個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:29: 四旬百合

(2022-08-28 16:27:34) 下一個

《西羅普郡一少年》

XXIX

第二十九首

四旬百合

The Lent Lily

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

'Tis spring; come out to ramble

      The hilly brakes around,

For under thorn and bramble

      About the hollow ground

      The primroses are found.

 

And there's the windflower chilly

      With all the winds at play,

And there's the Lenten lily

      That has not long to stay

      And dies on Easter day.

 

And since till girls go maying

      You find the primrose still,

And find the windflower playing

      With every wind at will,

      But not the daffodil,

 

Bring baskets now, and sally

      Upon the spring's array,

And bear from hill and valley

      The daffodil away

      That dies on Easter day.

春來了,去散步吧,      
      到起伏的灌木叢周圍閑逛,
在叢生的荊棘底下      
      在低陷的窪地上,      
      迎春花已經開放。 
那兒已有怕冷的銀蓮花,      
      與風兒戲耍,迎風搖晃,
那兒還有黃水仙花,      
      她們可開得不長,      
      複活節就會死亡。
等到姑娘們五月歌舞時,      
      你發現迎春花依舊如常,
銀蓮花也還在與風玩兒,         
      隨心所欲、歡快舒暢,        
      黃水仙卻已不知去向。
趕快帶上你的籃子,出發,       
      去檢閱春天的盛裝。
從山丘到溪穀,        
      把黃水仙花一采而光,        
      她們複活節就會死亡。 

                                       二 0 二二年三月十二日

                                       譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 29 首。

          這首詩中黃水仙又被稱為“Lenten Lily” (也寫作題目上的“Lent Lily”,四旬齋的百 合花,或四旬百合)。四旬齋是一個宗教節日,從聖灰星期三(Ash Wednesday)一直 到複活節,一共四十天。在此期間,很多教士會戒齋,有的每天隻吃一餐。他們還利 用這四十天來反省自己的罪孽,用布施的方式來贖罪。這一係列的活動都是為了迎接 耶穌的複活。英國的黃水仙就在這一期間開放。

          詩的第三節有“五月歌舞”一詞,那是指在英國鄉村,有每年五月一日那天姑娘 們戴上鮮花,載歌載舞,迎接春天到來這一風俗習慣。

          在這首詩中,詩人用黃水仙開放時間不長,來比喻人的生命之短暫,所以,詩 人說:“趕快帶上你的籃子,出發”,去“檢閱春天的盛裝”,“把黃水仙一采而光”,不要 浪費了大好時光。這是這首詩的積極意義。

          原詩末節用了“sally”一詞,帶有軍事意味,所以,譯為“出發”,後麵用“檢閱”一 詞與此相配。

          全詩四節,每節五句。譯詩每節第二、四和五句押 [ang/iang/uang] 韻。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.