個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:27: 我的馬還在耕地嗎?

(2022-08-26 16:28:38) 下一個

《西羅普郡一少年》

XXVII

第二十七首

我的馬還在耕地嗎?

Is My Team Ploughing

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

“Is my team ploughing,

       That I was used to drive

And hear the harness jingle

       When I was man alive?”

 

Ay, the horses trample,

       The harness jingles now;

No change though you lie under

       The land you used to plough.

 

“Is football playing

       Along the river shore,

With lads to chase the leather,

       Now I stand up no more?”

 

Ay the ball is flying,

       The lads play heart and soul;

The goal stands up, the keeper

       Stands up to keep the goal.

 

“Is my girl happy,

       That I thought hard to leave,

And has she tired of weeping

       As she lies down at eve?”

 

Ay, she lies down lightly,

       She lies not down to weep:

Your girl is well contented.

       Be still, my lad, and sleep.

 

“Is my friend hearty,

       Now I am thin and pine,

And has he found to sleep in

       A better bed than mine?”

 

Yes, lad, I lie easy,

       I lie as lads would choose;

I cheer a dead man’s sweetheart,

       Never ask me whose.

 

 

“我的馬還在耕地嗎?

         我以前就是那趕馬人,

當我還是活人的時候,

         總聽見轡頭叮當作聲。”

 

是呀,馬兒還在田裏牽拉,

         轡具的叮當聲不停;

雖然你已躺在地下,

         你耕過的地卻毫無變更。

 

“足球隊的活動,

         是否還在河邊進行?

小夥子們追著皮球,

         而我,想站起來都不可能。”

 

是呀,皮球還是踢到天上,

         小夥子們玩得意闌興盡。

球門還豎在那裏,

         守門員也還站著守門。

 

“我的姑娘高興嗎?

         那時我與她難舍難分。

她是否已經哭倦,

         到了黃昏就躺下就寢。”

 

是呀,她躺得相當輕鬆,

         躺下可不會是為了哭泣傷神:

你的娘們心滿意足,

         我的夥伴,睡吧,別有動靜。

 

“我的朋友是否身健體壯?

         我卻已瘦骨伶仃,

他是否找到一張舒適的眠床,

         比我躺的更覺舒心。”

 

對呀,夥計,我睡得很舒服,

         跟別的小夥子沒什麽區分;

我為死鬼的心上人帶來快樂,

         是誰,你可千萬別問。

 

                                二0二二年三月十一日

                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 27 首。

        這首詩仿效民歌的風格,用一問一答的對話形式來表達詩人對時過境遷、物是 人非的感想。問者已死,他的問題用引號來做標記。答者是死者的朋友,還活著。死 者雖死,他卻還在關心以前活著時熟悉的人和物,所以要問問他朋友。他的四個問題 是按照先物後人、先次後主的次序來安排的。先問的是他用來耕地的馬,再問與他一 起踢球的足球隊,得到的回答是:他死後,生活一切如舊。他再問他“難分難舍”的女 友是否已經“哭倦”,結果得到的答案是:他的“娘們心滿意足”。最後問到他朋友如何, 才知道他的前女友已經成了他朋友的女友了。

        全詩八節,每節四句。譯詩雙句押 [in-ing-en-eng] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.