《西羅普郡一少年》
XXVII
第二十七首
我的馬還在耕地嗎?
Is My Team Ploughing
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
“Is my team ploughing,
That I was used to drive
And hear the harness jingle
When I was man alive?”
Ay, the horses trample,
The harness jingles now;
No change though you lie under
The land you used to plough.
“Is football playing
Along the river shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?”
Ay the ball is flying,
The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
Stands up to keep the goal.
“Is my girl happy,
That I thought hard to leave,
And has she tired of weeping
As she lies down at eve?”
Ay, she lies down lightly,
She lies not down to weep:
Your girl is well contented.
Be still, my lad, and sleep.
“Is my friend hearty,
Now I am thin and pine,
And has he found to sleep in
A better bed than mine?”
Yes, lad, I lie easy,
I lie as lads would choose;
I cheer a dead man’s sweetheart,
Never ask me whose.
“我的馬還在耕地嗎?
我以前就是那趕馬人,
當我還是活人的時候,
總聽見轡頭叮當作聲。”
是呀,馬兒還在田裏牽拉,
轡具的叮當聲不停;
雖然你已躺在地下,
你耕過的地卻毫無變更。
“足球隊的活動,
是否還在河邊進行?
小夥子們追著皮球,
而我,想站起來都不可能。”
是呀,皮球還是踢到天上,
小夥子們玩得意闌興盡。
球門還豎在那裏,
守門員也還站著守門。
“我的姑娘高興嗎?
那時我與她難舍難分。
她是否已經哭倦,
到了黃昏就躺下就寢。”
是呀,她躺得相當輕鬆,
躺下可不會是為了哭泣傷神:
你的娘們心滿意足,
我的夥伴,睡吧,別有動靜。
“我的朋友是否身健體壯?
我卻已瘦骨伶仃,
他是否找到一張舒適的眠床,
比我躺的更覺舒心。”
對呀,夥計,我睡得很舒服,
跟別的小夥子沒什麽區分;
我為死鬼的心上人帶來快樂,
是誰,你可千萬別問。
二0二二年三月十一日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 27 首。
這首詩仿效民歌的風格,用一問一答的對話形式來表達詩人對時過境遷、物是 人非的感想。問者已死,他的問題用引號來做標記。答者是死者的朋友,還活著。死 者雖死,他卻還在關心以前活著時熟悉的人和物,所以要問問他朋友。他的四個問題 是按照先物後人、先次後主的次序來安排的。先問的是他用來耕地的馬,再問與他一 起踢球的足球隊,得到的回答是:他死後,生活一切如舊。他再問他“難分難舍”的女 友是否已經“哭倦”,結果得到的答案是:他的“娘們心滿意足”。最後問到他朋友如何, 才知道他的前女友已經成了他朋友的女友了。
全詩八節,每節四句。譯詩雙句押 [in-ing-en-eng] 韻。