個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:25: 去年現在,十二個月前

(2022-08-24 18:42:07) 下一個

《西羅普郡一少年》

XXV

第二十五首

去年現在,十二個月前

This Time of Year a Twelvemonth Past

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

This time of year a twelvemonth past,

      When Fred and I would meet,

We needs must jangle, till at last

       We fought and I was beat.

 

So then the summer fields about,

      Till rainy days began,

Rose Harland on her Sundays out

      Walked with the better man.

 

The better man she walks with still,

      Though now 'tis not with Fred:

A lad that lives and has his will

      Is worth a dozen dead.

 

Fred keeps the house all kinds of weather,

      And clay's the house he keeps;

When Rose and I walk out together

      Stock-still lies Fred and sleeps.

 

去年現在 —— 十二個月前,

        我跟弗萊德遇見,

我們發生爭吵打了起來,

          他把我打扁。
然後夏季降臨田野,         
        直至變成下雨天,
蘿絲禮拜天出門,         
        總帶著那更好的少年。
現在她還是與更好的少年出門,         
        不過弗萊德已不是她的伴:
一個活生生、有意誌的小夥,         
        要比十個死人更值錢。
弗萊德住在冬暖夏涼的屋裏,        
        他的屋子是用泥土搭建;
當蘿絲和我一起外出時,        
        弗萊德還直挺挺躺著睡眠。

                                         二 0 二二年三月九日

                                                               譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 25 首。

                很顯然,這是一首幽默詩。詩裏有兩個“更好的少年”,第一個是弗萊德,因為 他打敗了主人公,所以得到了蘿絲的青睞;第二個是主人公,因為弗萊德死了。弗萊 德現在已經躺在墳墓 —— 那個“冬暖夏涼“、“泥土搭建”的屋子裏了,所以,第二個“更 好的少年”,也就是詩裏的主人公,就成了蘿絲的男友。這裏是不是有點諷刺、挖苦姑 娘們總是選擇強者的心理呢?

                全詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian]韻

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.