個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 23: 幾百個少年去魯德婁集市

(2022-08-22 18:36:49) 下一個

《西羅普郡一少年》

XXIII

第二十三首

幾百個少年去魯德婁集市

The Lads in Their Hundreds to Ludlow Come in for the Fair

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair,

        There’s men from the barn and the forge and the mill and the fold,

The lads for the girls and the lads for the liquor are there,

        And there with the rest are the lads that will never be old.

 

There’s chaps from the town and the field and the till and the cart,

        And many to count are the stalwart, and many the brave,

And many the handsome of face and the handsome of heart,

        And few that will carry their looks or their truth to the grave.

 

I wish one could know them, I wish there were tokens to tell

        The fortunate fellows that now you can never discern;

And then one could talk with them friendly and wish them farewell

        And watch them depart on the way that they will not return.

 

But now you may stare as you like and there’s nothing to scan;

        And brushing your elbow unguessed-at and not to be told

They carry back bright to the coiner the mintage of man,

        The lads that will die in their glory and never be old.

 

幾百個少年去魯德婁集市,

         他們來自羊圈和穀倉,鐵鋪和磨坊,

有的少年來找姑娘,有的少年為酒而到場,

         其餘剩下的是永遠不老的少年郎。

 

還有些家夥來自城鎮和農莊,趕車的或做賬房,

         很多小夥子既勇敢又健壯,

很多年輕人長得漂亮又心地善良,

         可惜很少有人能把美貌和美德帶到墳場。

 

我希望有人認識他們,也希望有預兆

         能知道哪些是幸運兒 —— 現在卻還不知分曉;

於是,他就可以友好地告訴他們,跟他們告別,

         與他們分手,看他們走上一去不返的那條道。

 

可現在,你能隨意盯著他們看,卻無法分辨;

         你與他們擦肩而過,而無人能夠預先通告,

誰會把自己當作閃閃發亮的硬幣送回製幣者手中,

         哪些少年會英年早逝,永不衰老。

 

                                                       二 0 二二年六月十二日

                                                       譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 23 首。 豪斯曼的這首詩大約寫於第一次世界大戰前二十年,但是似乎他已經預見將來大戰的到來,而且知道有成千上萬的英國青少年將犧牲在戰場上。

          這首詩中描寫了來魯德婁集市趕集的少年來自各行各業、四麵八方,趕集的目 的也不一樣。但是詩人預言:他們中有一部分,將會“是永遠不老的少年郎”,也就是 說,他們會年紀輕輕就戰死疆場。

          詩的第二節,詩人還把這些將要早死的青年稱之為“幸運兒”。詩人在第三節和 最後一節,都感歎可惜事先無法得知每個少年將來的命運,否則,將可以“跟他們告別, 與他們分手,看他們走上一去不返的那條道”。詩人也在詩的最後一節,用錢幣做比喻, 說那些年輕時夭折的少年,就如同“閃閃發亮的硬幣”一樣,回到了製幣者 —— 上帝 — — 手中。

          原詩四節,每節四句。譯詩頭兩節雙句押 [ang]韻,後兩節押 [ao/iao] 韻。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.