《西羅普郡一少年》
XXI
第二十一首
百裏墩山
Bredon Hill
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
In summertime on Bredon
The bells they sound so clear;
Round both the shires the ring them
In steeples far and near,
A happy noise to hear.
Here of a Sunday morning
My love and I would lie,
And see the coloured counties,
And hear the larks so high
About us in the sky.
The bells would ring to call her
In valleys miles away:
„Come all to church, good people;
Good people, come and pray.”
But here my love would stay.
And I would turn and answer
Among the springing thyme,
„Oh, peal upon our wedding,
And we will hear the chime,
And come to church in time.”
But when the snows at Christmas
On Bredon top were strown,
My love rose up so early
And stole out unbeknown
And went to church alone.
They tolled the one bell only,
Groom there was none to see,
The mourners followed after,
And so to church went she,
And would not wait for me.
The bells they sound on Bredon,
And still the steeples hum.
„Come all to church, good people,” —
Oh, noisy bells, be dumb;
I hear you, I will come.
夏天在百裏墩山頭, 鍾聲敲得分明; 響聲來自兩個郡, 鍾樓既有遠也有近, 聽著是快樂的噪音。
常在星期天早晨, 我和戀人會在此臥倒, 望著繽紛的鄉間, 聽見雲雀高高飛雲霄, 在頭頂的藍天上鳴叫。
鍾聲像在召喚她, 從幾英裏外的山穀喊道: “來教堂吧,善男信女們, 善男信女們,快快來祈禱。” 可我戀人會與我待在一道。
我會轉身回答, 從春天的百裏香花叢: “哦,請在我們婚禮時敲響鍾聲, 我們隻要一聽到打鍾, 就會及時趕到教堂中。”
可是在聖誕節時候, 雪花撒遍百裏墩山巔, 我戀人那麽早起床, 偷偷外出無人聽見, 獨自到了教堂裏邊。 他們緩慢地打響一隻鍾, 不見那裏還有新郎, 哀悼者隨後趕到, 她就這麽去了教堂, 沒等我站在她身旁。
百裏墩山上響起鍾聲, 依然從高塔傳遍四郊。 “都來教堂吧,善男信女們,” —— 哦,喧鬧的鍾聲,別吵; 我聽見了,我定會來到。
二 0 二二年六月十一日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 21 首。
這首詩可以分為兩部分:前四節和後三節。詩的前四節是描寫詩中的主人公與 他戀人談戀愛時期的情景。在夏天的星期天早晨,主人公與他戀人會臥在百裏墩山頭 的草地上,聽著四麵八方傳來的教堂的鍾聲。鍾聲雖然吵鬧,但並不討厭,所以詩人 稱之為是“快樂的噪音”。鍾聲似乎在召喚“善男信女們”去教堂,特別是好像在召喚“她”。 但“她”並不願意前往教堂,寧願與她戀人待在一起。而主人公則回答鍾聲:等到他們 結婚的時候,請為他們打響鍾聲;他們一聽到鍾聲,就一定會趕到。
詩的後三節氣氛完全改變了。季節從夏天變換到了白雪皚皚的聖誕節。主人公 的戀人突然自己起了一個早,獨自趕到教堂去。去做什麽呢?在詩的第六節說明了: 原來她突然死了。因為第六節中說:“他們慢慢地打響一隻鍾,不見那裏還有新郎,哀 悼者隨後趕到”。原來,她是去參加自己的葬禮的。詩的最後一節說,主人公又聽見百 裏墩山頭響起的鍾聲,但那時,他不再覺得這是“快樂的噪音”了,他隻覺得這是“喧鬧 的鍾聲”,所以希望它“別吵”。他也答應鍾聲說,自己“定會來到”,當然,這是說他會 很快去教堂參加自己的葬禮了。
原詩七節,每節五句。譯詩每節雙句和末句押一韻。