《西羅普郡一少年》
XX
第二十首
喔,天空和大地已經足夠漂亮
Oh Fair Enough Are Sky and Plain
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Oh fair enough are sky and plain,
But I know fairer far:
Those are as beautiful again
That in the water are;
The pools and rivers wash so clean
The trees and clouds and air,
The like on earth has never seen,
And oh that I were there.
These are the thoughts I often think
As I stand gazing down
In act upon the cressy brink
To strip and dive and drown;
But in the golden-sanded brooks
And azure meres I spy
A silly lad that longs and looks
And wishes he were I.
喔,天空和大地已經足夠漂亮,
可我知道有個地方更為令人神往:
那是水裏的世界,
有著秀麗迷人的風光。
樹木、雲彩和空氣,
都在池塘和河流中洗得清清爽爽,
在世界上從未見過這樣的景觀,
喔,我真想去到那個地方。
每當我站著朝下凝望,
我常常會有這樣的思想:
我想站在長滿水芹的岸邊,
脫光衣裳,跳入水中,溺水而亡。
可是我窺見在湛藍的水中, 金黃色細沙鋪成的水底上, 有一個傻少年在凝神注視, 他想變成與我一樣。
二 0 二二年二月十七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 20 首。
“愛”和“死”,永遠是詩人寫不完的話題,而對豪斯曼來說,他似乎對“死”這個話 題更感興趣。在他的詩裏,常常寫到“死”。我想,這真實地反映了他內心對現實生活 的不滿,尤其是他意識到,在當時,他對傑克森的愛不但無法實現,而且無法坦言, 當然,這就更加深了他對現實世界的不滿。他憧憬的是一個更美麗的世界。這個世界 可能是一個虛幻的世界,就如詩裏所說的那個在水中映出的世界;也可能,那是一個 死後的世界。所以,詩人在詩裏說他想“脫光衣裳,跳入水中,溺水而亡”。最後一節, 他說在水中看到一個“傻少年”,也在水中“凝神注視”,當然,說的就是自己。到了那 一刻,詩人就意識到他見到的都隻是幻影而已。他說那個“少年”“傻”,實際上正是說 的自己。詩裏描寫的水中見到自己的情景,很容易使讀者聯想起希臘神話中變成水仙 的那個美少年納西瑟斯的故事。
全詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。