個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:19: 致一位早逝的年輕運動員

(2022-08-18 18:20:22) 下一個

《西羅普郡一少年》

XIX

第十九首

致一位早逝的年輕運動員

To an Athlete Dying Young

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

The time you won your town the race

We chaired you through the market-place;

Man and boy stood cheering by,

And home we brought you shoulder-high.

 

Today, the road all runners come,

Shoulder-high we bring you home,

And set you at your threshold down,

Townsman of a stiller town.

 

Smart lad, to slip betimes away

From fields where glory does not stay,

And early though the laurel grows

It withers quicker than the rose.

 

Eyes the shady night has shut

Cannot see the record cut,

And silence sounds no worse than cheers

After earth has stopped the ears.

 

Now you will not swell the rout

Of lads that wore their honours out,

Runners whom renown outran

And the name died before the man.

 

So set, before its echoes fade,

The fleet foot on the sill of shade,

And hold to the low lintel up

The still-defended challenge-cup.

 

And round that early-laurelled head

Will flock to gaze the strengthless dead,

And find unwithered on its curls

The garland briefer than a girl’s.

 


你為市鎮贏了比賽的時候,
我們穿過市場將你高高抬起;
男人、孩子在路旁歡呼,
我們把你舉得齊肩高送到家裏。
今天,所有賽跑者都到路上,
我們把你舉得齊肩高送回家去,
將你放下躺臥在門檻旁邊,
你就在更加安靜的市鎮裏定居。
聰明的少年,你走得正是時候,
運動場上的榮耀不會永久不敗,
雖然月桂樹葉長得更早,
可要比玫瑰凋謝得更快。
陰暗的夜晚遮蔽了眼睛,
於是看不見記錄被趕超,
要是泥土已經掩蓋了耳朵,
寂靜就不會比歡呼聲糟糕。
現在你不會加入那些少年的隊伍,
他們榮譽的輝煌已經暗淡無光,
跑步運動員的聲譽已經被趕超,
人還未死,名聲卻已被忘。
趁回聲還沒消退之前,
快將飛跑腿跨進陰暗的門檻,
把依舊屬於你的獎杯
舉到低矮的門楣之前。
早年戴過桂冠的頭旁,
亡靈凝視著無力的死者,
發現卷發上的花冠還未凋謝,
但會比小女孩編的更早夭折。

                                          二 0 二二年二月十七日                                                        

                                          譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 19 首。

          這是豪斯曼詩中最有名的詩歌之一。這是一首悼亡詩。悼念的是一位曾為鎮上 帶來過榮耀而早亡的年輕運動員。詩中有諷刺意味的是,詩人並沒有認為那位少年的 夭折是一件可惜的事,反而,他認為這是可慶幸的。所以,在詩的第三節中,他說: “聰明的少年,你走得正是時候”。詩人認為名譽和榮耀與年少青春一樣,都是短暫的, 所以,那位夭折的運動員在青春還未過去,榮耀還未被人遺忘之前死去,正是避免了 加入那些“人還未死,名聲卻已被忘”的人的隊伍。

          第二節中:“門檻”,比喻墓穴旁邊;“更加安靜的市鎮”,是指死亡之地。倒數 第二節中:“陰暗的門檻”,暗示的是死亡的門檻。最後一節中:“亡靈”,是指別的死 者們的亡靈。他們看到死後他頭上還戴著“未凋謝的的花冠”,而要是他還存活世上, 那麽,那花環轉瞬之間就會“夭折”了。

             全詩七節,每節四句。譯詩每節雙句押一韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
Ohjuice 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 是否你記錯了,這首詩應該是在另一部得奧斯卡獎的電影Chariots of Fire裏的吧?因為Chariots of Fire是說長跑比賽的故事的。不過,我對電影不熟悉,可能是我錯。
覺曉 回複 悄悄話 這首詩就是電影《走出非洲》裏“梅姨”念的。很有意思,在《蘇菲的選擇》,“梅姨”聽男友念狄金森詩。
登錄後才可評論.