《西羅普郡一少年》
XVII
第十七首
整個冬天,每周兩次
Twice a Week the Winter Thorough
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Twice a week the winter thorough
Here stood I to keep the goal:
Football then was fighting sorrow
For the young man's soul.
Now in May time to the wicket
Out I march with bat and pad:
See the son of grief at cricket
Trying to be glad.
Try I will; no harm in trying:
Wonder 'tis how little mirth
Keeps the bones of man from lying
On the bed of earth.
整個冬天,每周兩次,
我在這裏站著守衛球門:
足球對於年輕人來說,
就是為了抵禦憂憤。
現在已是五月,去守三柱門的時間,
我帶著墊子和球棍出來,
在板球場上看見不幸的青年,
設法讓自己喜笑眉開。
我會試試,試試總不會有害:
但是不知道會有多少樂趣
去防止人的骨頭
倒下躺到土裏去。
二 0 二二年二月十六日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 17 首。
在豪斯曼的詩裏,詩人表現出來的大多是對人生一種消極的、譏諷的、嘲弄的 態度。在這首詩裏,詩人認為去參加球類活動,對男人而言,隻是一種“抵禦憂憤”的 手段。所以,他看不出從這種強作笑容的活動中會得到什麽樂趣,其作用就隻是“防止 人的骨頭倒下躺到土裏去” —— 死去 —— 而已。
全詩三節,每節四句。譯詩每節雙句一韻:第一節押 [en]韻,第二節押 [ai]韻, 第三節押 [u?] 韻。