個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 17: 整個冬天,每周兩次

(2022-08-16 18:53:33) 下一個

《西羅普郡一少年》

XVII

第十七首

整個冬天,每周兩次

Twice a Week the Winter Thorough

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

Twice a week the winter thorough
      Here stood I to keep the goal:
Football then was fighting sorrow
      For the young man's soul.

Now in May time to the wicket
      Out I march with bat and pad:
See the son of grief at cricket
       Trying to be glad.

Try I will; no harm in trying:
      Wonder 'tis how little mirth
Keeps the bones of man from lying
      On the bed of earth.

 

整個冬天,每周兩次,   
      我在這裏站著守衛球門:
足球對於年輕人來說,   
      就是為了抵禦憂憤。
現在已是五月,去守三柱門的時間,   
      我帶著墊子和球棍出來,
在板球場上看見不幸的青年,   
      設法讓自己喜笑眉開。
我會試試,試試總不會有害:   
      但是不知道會有多少樂趣
去防止人的骨頭   
      倒下躺到土裏去。

                                              二 0 二二年二月十六日

                                              譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 17 首。

          在豪斯曼的詩裏,詩人表現出來的大多是對人生一種消極的、譏諷的、嘲弄的 態度。在這首詩裏,詩人認為去參加球類活動,對男人而言,隻是一種“抵禦憂憤”的 手段。所以,他看不出從這種強作笑容的活動中會得到什麽樂趣,其作用就隻是“防止 人的骨頭倒下躺到土裏去” —— 死去 —— 而已。

          全詩三節,每節四句。譯詩每節雙句一韻:第一節押 [en]韻,第二節押 [ai]韻, 第三節押 [u?] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.