個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 16: 蕁麻點點頭,屈屈膝,又站好

(2022-08-15 19:30:07) 下一個

《西羅普郡一少年》

XVI

第十六首

蕁麻點點頭,屈屈膝,又站好

It Nods and Curtseys and Recovers

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

It nods and curtseys and recovers

When the wind blows above,

The nettle on the graves of lovers

That hanged themselves for love.

 

The nettle nods, the wind blows over,

The man, he does not move,

The lover of the grave, the lover

That hanged himself for love.

 

風兒從頂上吹過,
蕁麻點點頭,屈屈膝,又站好,
蕁麻長在一對情人的墳頭上,
他倆為了愛情一起上吊。 
風兒刮過頭頂,蕁麻點頭彎腰,
可那男子,他卻不動搖;
那位鍾情於墳墓的,
他為愛上了吊。

                                            二 0 二二年二月十六日

                                            譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 16 首。

        這首詩不容易理解,因為在第一節中自殺者是“他們”,第二節卻變成了“他”。 我理解,可能豪斯曼在自殺者墳地見到兩種自殺者的墳墓,才寫了這首詩。在英國十 九世紀,自殺者不能葬進教堂墓地,所以無人掃墓,墓上荒草叢生。第一節,詩人哀 悼的是為愛情而自殺的一對情人。第二節,詩人哀悼的是“鍾情於墳墓的”(自願選擇 死亡的)、“不動搖”的男子,他為“愛”上了吊。這裏的“愛”不一定是男女之愛,而可能 是其他的愛,比如,為了愛真理、理想、正義......。而詩中點頭、彎腰的蕁麻則象征 在生活中受到壓力而屈從的大多數人吧。

        全詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [ao/iao]韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.