《西羅普郡一少年》
XV
第十五首
別看我的雙眼
Look Not in My Eyes
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Look not in my eyes, for fear
They mirror true the sight I see,
And there you find your face too clear
And love it and be lost like me.
One the long nights through must lie
Spent in star-defeated sighs,
But why should you as well as I
Perish? Gaze not in my eyes.
A Grecian lad, as I hear tell,
One that many loved in vain,
Looked into a forest well
And never looked away again.
There, when the turf in springtime flowers,
With downward eye and gazes sad,
Stands amid the glancing showers
A jonquil, not a Grecian lad.
別看我的雙眼,因為我擔心
它們會映出我的真實所見,
然後,你會看清自己的容貌,曆曆可辨,
於是,愛上了它,就像我那麽魂飛魄散。
漫漫長夜,轉側不眠,
為命運的不平,聲聲長歎,
然而,為何我們都得毀滅?
請別盯著我的雙眼。
我聽說,有個希臘少年,
許多人都愛他,卻白費時間,
在森林的池水中,他看見自己的容顏,
於是就再也沒有別轉他的臉。
春天到了,草地上山花漫爛,
在斜風細雨之中,佇立其間,
低垂著眼,神情黯然,
那不是希臘少年,而是一支水仙。
二 0 二二年二月三日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 15 首。
這是一首非常淒美的短詩。一共兩節。第一節中詩人的想象力十分豐富。他一 開頭就告誡對方:“別看我的雙眼”。原因是對方太美了,詩人擔心:他的美貌會在詩 人的眼眸中映出,於是對方從詩人的眼眸中看到了自己的容貌,就會愛上自己,其結 果就是像詩人一樣,通夜無眠,埋怨命運早已決定無法實現這樣的情愛(這是由於同 性戀在英國當時的不合法性)。為了避免兩人都被“毀滅”,那麽,最好“請別盯著我的 眼”。
從因為看到詩人眼眸中映出的顏貌而愛上自己,詩人聯想到著名的希臘神話中 因自戀而死的美少年納西瑟斯(Narcissus)。納西瑟斯是神的兒子,長得極帥。從小 算命的告訴他父母,不能讓他看到自己的容貌,隻有如此才能長壽。所以,他從來沒 有見過自己的麵容。長大之後,許多少女都追求他,而他卻無動於衷。最終,有一天, 他在林中水池中見到了自己的美顏,於是再也無法轉過臉來。他愛上了自己,最終在 水邊憔悴而死。死後,他就化為水仙花,活在人間。所以,在西文中,Narcissus 是 “自戀”、“同性戀”或“水仙花”的代名詞。
顯然,在詩中,詩人豪斯曼把他牛津時代的友人傑克森,與希臘神話中的美少 年聯想在一起了。當然,傑克森不是同性戀,所以,他並不會愛上自己。
我覺得這首詩是豪斯曼寫得最為美麗動人的詩歌之一。
譯詩全詩押 [an/ian]韻。