個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 14: 那裏走過無憂無慮的人們

(2022-08-13 20:28:26) 下一個

《西羅普郡一少年》

XIV

第十四首

那裏走過無憂無慮的人們

There Pass the Careless People

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

There pass the careless people

     That call their souls their own;

Here by the road I loiter,

     How idle and alone.

 

Ah, past the plunge of plummet,

     In seas I cannot sound,

My heart and soul and senses,

     World without end, are drowned.

 

His folly has not fellow

     Beneath the blue of day

That gives to man or woman

     His heart and soul away.

 

There flowers no balm to sain him

     From east of earth to west

That's lost for everlasting

     The heart out of his breast.

 

Here by the labouring highway

     With empty hands I stroll:

Sea-deep, till doomsday morning,

     Lie lost my heart and soul.

 

 

那裏走過無憂無慮的人們,

         認為他們的靈魂屬於自己;

這裏我在路上躑躅徘徊,

         孤單寂寞、毫無目的。

 

啊,超過了鉛錘的墮落,

         在大海觸摸不到的海底,

我的心,我的靈,我的感覺,

         都淹沒在那兒永不會浮起。

 

他把自己的心和靈魂

         交給男子或女子手裏,

在青天白日之下,

         沒有更大的愚蠢可比。

 

從大地東端直到西端,

         找不到任何香油可醫,

他從胸膛掏出的那顆心

         已經永遠不可尋覓。

 

這裏在繁忙的道路旁,

         我兩手空空,獨步東西,

躺在深深的海底失去心和靈魂,

         我要等到末日審判的晨曦。

 

                          二0二二年三月十一日

                          譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 14 首。

        在這首詩中,豪斯曼兩處用了《聖經》的內容:


        第二節中“world without end”是《聖經》的《以賽亞書》和《以弗所書》中的話:

        “But Israel shall be saved in the Lord with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.” (Isaiah 45:17)

        “惟有以色列必蒙耶和華的拯救,得永遠的救恩。你們必不蒙羞,也不抱愧,直 到永世無盡。” (《以賽亞書》45:17)

        “Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.” (Ephesians 3:21)

        “但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得到榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿 門!” (《以弗所書》3:21)

        第四節中的“找不到任何香油可醫”來自《聖經》的《耶利米書》:

        “Is there no life-giving oil in Gilead? is there no expert in medical arts? why then have my people not been made well?” (Jeremiah 8:22)

        “在基列豈沒有乳香呢?在那裏豈沒有醫生呢?我百姓為何不得痊愈呢?” (《耶 利米書》8:22)

        這首詩的第一節和最後一節中都是“人們”和詩中主人公的對比:“人們”因為“無 憂無慮”,所以就“認為他們的靈魂屬於自己”;而主人公則“躑躅徘徊”、“孤單寂寞”、 “毫無目的”;“人們”在“繁忙的道路”上忙碌;而主人公則“兩手空空”、“獨步東西”。

        那麽原因是什麽呢?在詩的第三節裏點了出來:因為主人公“他把自己的心和靈 魂,交給男子或女子手裏”,而詩人評論說:做出這樣的事,那是“在青天白日之下, 沒有更大的愚蠢可比。”這就是詩人的戀愛觀。我想,這與他自己那場毫無結果的戀愛 有關吧。很可能,此詩是他的戀人傑克森離開英國去印度之後的。那,詩人的 心、靈魂和感覺,一到了海底。他經把自己的心出來給了傑克森,於是, 他的心就“永遠不可尋覓”了!這是一首情緒非常低沉陰暗的詩

        全節,節四雙句押 [i] 韻

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.