個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 9:在月光照耀的荒原和冷清的河岸

(2022-07-30 18:52:12) 下一個

《西羅普郡一少年》

IX

第九首

在月光照耀的荒原和冷清的河岸

On Moonlit Heath and Lonesome Bank

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

On moonlit heath and lonesome bank

        The sheep beside me graze;

And yon the gallows used to clank

        Fast by the four cross ways.

 

A careless shepherd once would keep

        The flocks by moonlight there,1

And high amongst the glimmering sheep

        The dead man stood on air.

 

They hang us now in Shrewsbury jail:

        The whistles blow forlorn,

And trains all night groan on the rail

        To men that die at morn.

 

There sleeps in Shrewsbury jail to-night,

        Or wakes, as may betide,

A better lad, if things went right,

        Than most that sleep outside.

 

And naked to the hangman’s noose

        The morning clocks will ring

A neck God made for other use

        Than strangling in a string.

 

And sharp the link of life will snap,

        And dead on air will stand

Heels that held up as straight a chap

        As treads upon the land.

 

So here I’ll watch the night and wait

        To see the morning shine,

When he will hear the stroke of eight

        And not the stroke of nine;

 

And wish my friend as sound a sleep

        As lads’ I did not know,

That shepherded the moonlit sheep

        A hundred years ago.

 

在月光照耀的荒原和冷清的河岸,

         羊群在我身邊吃草;

靠近四條路交叉的路口,

         絞架曾叮叮當當地吵鬧。

 

無憂無慮的牧童,

         以前在月光下照看羊群,

微光下的羊群之間,

         在空中高高站著個死人。

 

現在他們在許羅斯堡監獄吊死我們:

         明早就要死去的那些罪犯,

聽著汽笛絕望地鳴叫,

          火車徹夜在鐵軌上哀歎。

 

今晚在許羅斯堡監獄睡著個少年,

         也許他根本沒有入眠,

要是他一切都順順利利,

         會比大多睡在外邊的人更好一點。

 

早晨鍾聲敲響的時候,

         他會光著膀子套進劊子手的繩圈,

上帝造出脖子有別的用處,

         不是為了掐死在絞索裏邊。

 

一下子生命就此中斷,

         直挺挺地在空中站立,

腳後跟伸得筆直,

         就像漢子走在地上那麽神氣。

 

所以今晚我要在此守夜,

         等著朝陽的初升,

他會聽見鍾敲八下,

         可不會聽見九點的鍾聲。

 

我願我的朋友長眠安息,

         就像我不認識的那些少年,

他們在月光下牧著羊群,

         遠在一百年之前。

       

                         二0二二年六月十日

                         譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 9 首。

          這首詩是用悼念明天就要上絞刑的朋友的口吻寫的。那個要上絞刑的罪犯是位 年輕的牧童。詩裏充滿著對這位牧童的同情之情,也控訴了社會和法製的不平。詩人 說:“要是他一切都順順利利,會比睡在外麵的人更好一點”,就是說,他之所以犯罪, 並不是他本身的問題,而是環境和社會造成的,否則,他會比社會上大多數人(“睡在 外麵”而不是“睡在監獄裏”的人)“更好一點”。詩人也譴責法律製度用人為的手段殺人 (“上帝造出脖子有別的用處,不是為了掐死在絞索裏邊”)。詩人讓自己站在被處死 的人那一邊(“現在他們在西羅斯堡吊死我們”)。詩人在詩的最後一節,表示他哀悼 的,不隻是他的朋友,而是幾百年來所有被處死的人們。

          在英國,有把絞死的人稱作“月光下的牧羊人”的說法。所以,詩的第二節說; “微光下的羊群之間,在空中高高站著個死人。” 詩的最後一節用到這個意思。

          以前,在英國還有把絞架豎在交通要道、十字路口,公開執行絞刑的習慣,一 方麵是為了禁戒別人不要犯罪,一方麵是讓罪犯的靈魂死後無所適從,不知走哪條路 好。1868 年以後,英國才取消公開行刑的陋俗。許羅斯堡(Shrewsbury)是西羅普郡 的首府,所以監獄建在該地。這座監獄建於 1793 年,到 1877 年重建。監獄位於火車站 附近,所以詩裏說,第二天上絞架的罪犯能聽見汽笛鳴叫”和“火車的哀”。

節,四句雙句押

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.