個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:4: 起床號

(2022-07-25 18:19:50) 下一個

《西羅普郡一少年》

IV

第四首

起床號

Reveille

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Wake: the silver dusk returning

        Up the beach of darkness brims,

And the ship of sunrise burning

        Strands upon the eastern rims.

 

Wake: the vaulted shadow shatters,

        Trampled to the floor it spanned,

And the tent of night in tatters

        Straws the sky-pavilioned land.

 

Up, lad, up, ’tis late for lying:

        Hear the drums of morning play;

Hark, the empty highways crying

        „Who’ll beyond the hills away?”

 

Towns and countries woo together,

        Forelands beacon, belfries call;

Never lad that trod on leather

        Lived to feast his heart with all.

 

Up, lad: thews that lie and cumber

        Sunlit pallets never thrive;

Morns abed and daylight slumber

        Were not meant for man alive.

 

Clay lies still, but blood’s a rover;

        Breath’s a ware that will not keep.

Up, lad: when the journey’s over

        There’ll be time enough to sleep.

 

醒來,銀灰的暮色正在回到

         海灘黑暗的邊沿,

被旭日點燃的船隻,

         擱淺在東方的洋麵。

 

醒來,穹形的陰影已經破碎,

         在眼所能及的地麵踏得稀爛。

夜的帳幕已裂成碎片,

         將天空籠罩的大地撒遍。

 

少年,快起來,不能繼續睡眠:

         晨鼓已經敲響你應聽見;

聽!空蕩蕩的大路正在呼叫,

         “誰要走到山的那邊?”

 

城鄉齊心合力地召喚,

         海角起烽火,鍾樓在呼喊,

穿上皮鞋的少年決不可能,

         在有生之年讓心享盡盛宴。

 

起來,少年,躺著會讓你筋骨懶散,

         陽光普照的床褥不會讓人強健;

早晨賴床,白日貪睡,

         絕不是活人應有的生活理念。

 

泥土靜止不動,血液奔流不息,

         呼吸不是商品,得以保之永年。

起來,少年,等到你的旅程結束,

         那時有足夠時間讓你睡眠。

        

 

                              二0二二年六月九日

                              譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 4 首。 這首詩的主題是:人生短暫,年輕人不應該蹉跎歲月,而應該抓緊時間,享受生活,周遊世界。

        詩的頭兩節描寫了早晨到來時的景色。每節開始,都用了“醒來”兩字,召喚年 輕人趕快起床。

        詩的中間三節說明了要抓緊時間的理由。第三節中說:“空蕩蕩的大路正在呼叫, ‘誰要走到山的那邊?’”這裏,可能詩人引用了十七世紀英國的一首歌曲,叫《遠遠地 在山那邊》(Over the Hills and Far Away)。第四節說:“穿上皮鞋的少年決不可能, 在有生之年讓心享盡盛宴”,那是用比喻的手法說,世界上可以享用的東西實在太多, 可以遊覽的地方也實在太多,在有生之年,無法全都享用過、瀏覽遍。

        詩的最後一節用“泥土”比喻“死人”,“血液”比喻“活人”。還說“呼吸”不是像商品 那樣,可以永遠保存不變的。“等到你的旅程結束”這句,比喻人過完了一生,那時就 會有足夠的時間可以睡眠 —— 長眠。

        全詩六節,每節四句。譯詩全詩雙句押 [an/ian] 韻。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.