《西羅普郡一少年》
IV
第四首
起床號
Reveille
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rims.
Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor it spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.
Up, lad, up, ’tis late for lying:
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
„Who’ll beyond the hills away?”
Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.
Up, lad: thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.
Clay lies still, but blood’s a rover;
Breath’s a ware that will not keep.
Up, lad: when the journey’s over
There’ll be time enough to sleep.
醒來,銀灰的暮色正在回到
海灘黑暗的邊沿,
被旭日點燃的船隻,
擱淺在東方的洋麵。
醒來,穹形的陰影已經破碎,
在眼所能及的地麵踏得稀爛。
夜的帳幕已裂成碎片,
將天空籠罩的大地撒遍。
少年,快起來,不能繼續睡眠:
晨鼓已經敲響你應聽見;
聽!空蕩蕩的大路正在呼叫,
“誰要走到山的那邊?”
城鄉齊心合力地召喚,
海角起烽火,鍾樓在呼喊,
穿上皮鞋的少年決不可能,
在有生之年讓心享盡盛宴。
起來,少年,躺著會讓你筋骨懶散,
陽光普照的床褥不會讓人強健;
早晨賴床,白日貪睡,
絕不是活人應有的生活理念。
泥土靜止不動,血液奔流不息,
呼吸不是商品,得以保之永年。
起來,少年,等到你的旅程結束,
那時有足夠時間讓你睡眠。
二0二二年六月九日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 4 首。 這首詩的主題是:人生短暫,年輕人不應該蹉跎歲月,而應該抓緊時間,享受生活,周遊世界。
詩的頭兩節描寫了早晨到來時的景色。每節開始,都用了“醒來”兩字,召喚年 輕人趕快起床。
詩的中間三節說明了要抓緊時間的理由。第三節中說:“空蕩蕩的大路正在呼叫, ‘誰要走到山的那邊?’”這裏,可能詩人引用了十七世紀英國的一首歌曲,叫《遠遠地 在山那邊》(Over the Hills and Far Away)。第四節說:“穿上皮鞋的少年決不可能, 在有生之年讓心享盡盛宴”,那是用比喻的手法說,世界上可以享用的東西實在太多, 可以遊覽的地方也實在太多,在有生之年,無法全都享用過、瀏覽遍。
詩的最後一節用“泥土”比喻“死人”,“血液”比喻“活人”。還說“呼吸”不是像商品 那樣,可以永遠保存不變的。“等到你的旅程結束”這句,比喻人過完了一生,那時就 會有足夠的時間可以睡眠 —— 長眠。
全詩六節,每節四句。譯詩全詩雙句押 [an/ian] 韻。