個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:1: 一八八七年

(2022-07-22 18:41:06) 下一個

《西羅普郡一少年》

I

第一首

一八八七年

1887

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

From Clee to heaven the beacon burns,

        The shires have seen it plain,

From north and south the sign returns

        And beacons burn again.

 

Look left, look right, the hills are bright,

        The dales are light between,

Because ’tis fifty years to-night

        That God has saved the Queen.

 

Now, when the flame they watch not towers

        About the soil they trod,

Lads, we’ll remember friends of ours

        Who shared the work with God.

 

To skies that knit their heartstrings right,

        To fields that bred them brave,

The saviours come not home to-night:

        Themselves they could not save.

 

It dawns in Asia, tombstones show

        And Shropshire names are read;

And the Nile spills his overflow

        Beside the Severn’s dead.

 

We pledge in peace by farm and town

        The Queen they served in war,

And fire the beacons up and down

        The land they perished for.

 

„God save the Queen” we living sing,

        From height to height ’tis heard;

And with the rest your voices ring,

        Lads of the Fifty-third.

 

Oh, God will save her, fear you not:

        Be you the men you’ve been,

Get you the sons your fathers got,

        And God will save the Queen.

 

 

克裏山上的烽火直衝雲天,

         各個郡縣都已清楚看見,

信號從南從北回來,

         烽火又重新燃點。

 

左右的山丘都火光輝煌,

         中間的山穀也被照亮,

因為五十年後的今天,

         上帝總是保佑女王。

 

他們無法觀看的火焰

         正照耀他們踐踏過的泥土,

小夥子們,我們會把我們的朋友記住,

         他們協助上帝完成了任務。

 

天空培養了他們的正氣,

         大地孕育了他們的剛毅,

今晚救世主沒有回家,

         他們無法拯救自己。

 

在亞洲正是黎明,墓碑上

         西羅普郡的姓名照得分明;

尼羅河泛濫的河水,

         濺濕賽汶河畔陣亡的士兵。

 

從城市和鄉村我們在和平時期

         效忠他們在戰爭中拯救的女王,

山上山下燃點的烽火,

         燃亮了他們為之犧牲的家鄉。

 

“上帝保佑女王”,我們生者高唱,

         傳遍各個山頭歌聲嘹亮;

五十三軍團的小夥子們,

         你們的嗓音與他人的一同混響。

 

喔,上帝會保佑她,無需不安,

         與過去一樣做個男子漢,

你的兒子會與你父親的一樣勇敢,

         上帝會保佑女王長世永年。

 

                                                               二0二二年六月七日

                                                               譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 1 首。

這首詩是為了慶祝英國維多利亞女王登基 50 周年大慶而作的。維多利亞女王在 位 64 年,是英國曆史上統治時間最長的帝王之一。她 1837 年登基,到 1887 年正是五 十年大慶。在這首詩中,詩人雖然幾次引用英國國歌中對女王的頌詞:“上帝保佑女 王”,但是,實際上,詩中並沒有歌頌女王的功績,相反,詩人要提醒讀者的是:大英 帝國之所以能存在,就是因為有一大群勇敢的年輕戰士,他們有為國犧牲的精神。

在詩的第三節,詩人提醒讀者要記住“無法觀看焰火”的“朋友”,是“他們協助上 帝完成了任務。”這裏的“朋友”指的是犧牲的戰士。

在詩的第四節裏,詩人把犧牲的戰士稱之為“救世主”,感歎可惜“他們無法拯救 自己”。

在詩的第六節裏,詩人又說是他們拯救了女王;為了家鄉,他們犧牲了自己的 生命。

在詩的第七節裏,提到“五十三兵團”,那是指在 1882 年英國與埃及和蘇丹的戰 爭中參戰的一個英國軍團,有很多來自西羅普郡的年輕人都被編入這個軍團。所以, 在詩的第五節中說:“尼羅河泛濫的河水,濺濕賽汶河畔陣亡的士兵。”尼羅河(the River Nile)是埃及的一條河流,以前因為雪水的融化,這條河每年在夏季都要大泛濫。 而賽汶河(the Severn)則是英國最長的一條河流(220 英裏長),流過西羅普郡。

詩的最後兩節,又一次提到“上帝保佑女王”。詩人認為,上帝是否會保佑女王, 這點我們“無需不安”,因為有世世代代與過勇敢的英國人(“兒子會與你父 親[兒子]勇敢”),所以,女王一會“長世年”。

節,每節四詩每節雙句押

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.