日前澳洲研究華人曆史的學者Michael William夫婦過訪,並送贈“多妻毒The Poison of Polygamy”一書。
Michael William是通過文學城知道我的,經“鬼穀雄風”曉得我的聯絡方式。謹此致謝文學城﹑“鬼穀雄風”及一直看我博客的網友們。沒有文學城則沒有這一博客,雖然過去在國內的“詩夢”及“凱迪網絡”寫點東西,也曾受網友們的喜愛,後來鑒於一些原因停了筆,文學城的博客是再思才開的,有點晚。
在文學城開博之前,也有寫文章介紹澳洲的情況,希望通過自己移民的經曆及對澳洲的了解,讓國內有興趣的朋友清楚澳洲是怎麽樣的國家。一頭埋入澳洲的華人曆史,是在身體出了點狀況而空閑了下來,才有了點時間作多方麵的搜集。
對澳洲華人曆史的敘述,個人僅是從一個普通人的角度去看,網友們大可作為不同角度的一點來閱讀我的文章,開一個窗並不等於要關上大門。
Michael William和我在研究澳洲華人史有不同的方向,我是專注於過去澳洲政府政策與華人的生存狀態,故而從開始的散亂搜集到後來是按需要分類深入。盡管下載了過去能搜集到的早期華人報紙,有關當時國內的資料及副刊之類的幾乎會略過(偶有收集如遊記之類),所以在警東新報連載的“多妻毒The Poison of Polygamy”也是略過了的。像我這種自行摸索的人,Michael William將可能有以教我,或作互補。之所以這樣說,他是專業而全麵的在各個角度去研究,麵廣而分散精力是極有可能的事;我也一樣,除了思索華人曆史外,還在關注有關建築的事。
不一樣的方向及努力,有時會路殊同歸。例如前校監熊式一博士(1902-1991)在英國留學時走與其它留學生不一樣的路,或許在當年有人會說他不務正業。大多留學生是學西方而報效祖國,他卻是將王寶釧寫成英語話劇,結果從小劇院火爆到美國百老匯,連香港有兩任的總督都曾一度是他的學生。校監在1934年所著的“天橋”收藏了一本,卻沒有完全看齊。“天橋”是白話文,接近現代中國文學的行文,不難看懂。
“多妻毒The Poison of Polygamy”據稱是時任警東新報編輯的黃樹屏(黃右公)以“江夏二郎”筆名在1909年6月5日開始連載,1910年12月10日全書結束。郭美芬在2013年的《塑造華人澳洲 - 城市精英報紙與澳華身份的形成》中首次提及這部百餘年前發表的華人小說,有華裔血統的Ely Finch 林雍坣先生翻譯成英文,小說的中英雙語版在2019年由雪梨大學Sydney University Press出版.
“多妻毒The Poison of Polygamy”該書有Michael William作序,Michael William和郭美芬寫的該書的來曆及譯者的說明,隨後是改原著的中英文本(中文按原著複製及加標點及略有注釋,英文則隨頁的中文譯的,相當照顧到讀者不至於對原作的混淆)。在我的理解,該書是麵向英文讀者介紹在澳洲華人的第一本小說。既然是小說,就有文學加工。該書唯一的缺憾是少了將文言部份多加當代文學本,那無論是中英當代人學習都會成為一本模板。
假如以呂麗盼所說的“小說以19世紀中葉的中國和澳大利亞為敘事背景,通過全知視角講述了主人公尚康遠赴重洋淘金謀生的艱辛,家中妻子馬氏獨自生活的不易,並嚴厲批判了馬氏愚守傳統以及小妾俏喜謀財害命並最終自食其果”(https://m.fx361.com/news/2020/1202/12210330.html),是想多了。原著寫作的年代在澳洲的婦女極少,在接觸的資料中幾乎沒有見過華人將小妾帶來澳洲的個案,它是個虛構的故事。
展望日後會與Michael William有更多的交流,尤其是我們所住的地點並不太遠,開車幾分鍾的事。相信通過交流,能拓展我的視野,下筆不致偏頗,而會更接近喜歡澳洲華人史的朋友需求。
原計劃在寫完“白澳政策中的唐人街1901-1910”部份後就停筆,因為1911年之後的許多事在之前的各篇(例如“中澳航業沉浮錄”及“中國官員在澳洲的往事”等)都有提及,免不了又再重複。打算是將手中的各種資料重新整理(多是以jpg存盤)成可閱文本,部份時間則放在中國及澳洲建築問題雜談上,因為它是我的本業。Michael William的到訪或許有所改變,暫時沒有考慮太多。
Michael對澳洲華人曆史的研究相當深入,且對各級機構所藏檔案都有涉獵,相當熟悉,我從他那裏學習很多。兄台對早期華人曆史尤其是悉尼的人和事及唐人街的解構也是非常深入細致,吾輩雖也常用相關華文報刊探討特定問題,亦未能如兄台般的細致爬梳,受教獲益極大。望兄台能繼續筆耕這一領域,將澤被學界及眾多讀者。
另,Michael Williams也給自己取一中文名,叫韋邁高。