三更有夢書當枕

從上海到西雅圖,從新聞采訪到中文教育,唯一不變的是對文學的熱愛。愛讀中英文好書,愛聽古典音樂,愛看驚心動魄的影視劇,愛美食,愛烹飪,這一切都融入筆端,和同人切磋。
正文

消失的“禁書”,永存的思想

(2019-08-14 12:17:55) 下一個

 

翻譯界老前輩巫寧坤先生不久前去世,讓我想起讀過的他的書。最早是他的著名譯作《了不起的蓋茨比》,我的英語老師說,great不翻譯為“偉大”,而是“了不起”,就很了不起。後來迷戀狄蘭托馬斯,很多詩歌不懂,讀了他的翻譯才略窺一二。我大學最後一年在北京實習的時候,住在裏仁街上,附近就是半步橋監獄。有一次一位同事跟我一起走過,他告訴我巫寧坤的散文《從半步橋到劍橋》,其中著名的句子:“我歸來。我受難。我幸存。”出國以後,我讀了巫寧坤先生的自傳,A Single Tear -- 《一滴淚》,對他的苦難更加同情,甚至如切身體會一般刻骨銘心。我在微信朋友圈中留下評論:“解放後知識分子九蒸九焙,一滴滴淚匯成大海。”

 

我看的《一滴淚》是台灣晨光出版社的版本,英文版稍微翻了一下,文辭優美,不愧是芝加哥大學英美文學係的高材生。想起以前看我喜歡的讀書網站豆瓣上有它的評價,很想重溫一下,打開豆瓣,搜索《一滴淚》和A single Tear,在書籍一欄蹤影全無!我心裏一沉,又一本好書消失了,隻留下以前一些網友斷鴻零雁的評價。

想起以前在外語學院時老師推薦的Life and Death in Shanghai(鄭念所著《上海生死劫》),是被翻譯成中文,在大陸出版過的。我在複旦大學圖書館還借來,推薦給室友一起閱讀。搜索一下,也“被失蹤”了。

 

我一股氣找了章怡和的幾本書,當然結局一樣。甚至有一部電影The Giver都玩消失了,我仔細回想,大概是因為裏麵有一個六四擋坦克的畫麵。幸好,喬治奧威爾的名著《1984》和《動物莊園》都在,而且很多評論非常有力度,當然還有很多不見天日。前幾天一位朋友告訴我,他在舊書網上網購了幾本資中筠的書,居然給叫去喝茶了,真是不可思議。

 

同樣,我發現網上的氣氛極其緊張,我以前的新浪博客,關於烏托邦的,都給設為私密了。其實我說的是一部以烏托邦為背景的言情小說,根本與政治無關。想再發博客,什麽都是敏感詞,大概“文革”,“拆遷”都是,偏偏又不告訴你,其結果是沒法發。以前比較寬鬆的簡書,現在審查也很嚴格。我說到和俞吾金教授談論馮友蘭的片段(見《良師雜憶(一)》)也大概因為將老蔣和老毛並提給審而不察。

 

很早以前,英國作家彌爾頓提出思想的自由市場這個見解(Areopagetica)。傳播學的同仁都把這些奉為圭臬,然而現在越來越嚴格的控製,讓人擔心新一代人是否能有寬廣的眼界,獨立的思想,批判的意識。想當年我在90年代讀外語學院時,軍訓看《西點軍校軍訓記》的原版片,樹立人生觀看《畢業生》,談論新聞自由看一係列水門事件的報道和《總統班底》的電影。現在呢?“嚴防西方思想入侵高校課堂”,甚至還有學生檢察員,做最令人不齒的奸細告密。

 

禁書,禁得一時;帖子,能玩消失。但是《聖經》上耶穌說:“一粒麥子不落在地裏死掉了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 'zhuc' 的評論 : 我有《Life and Death in Shanghai》,這本書。剛到美國時,一位美國老師送我這本書,推薦我讀的,巫寧坤的《A single Tear》沒有讀過,一定要買一本來讀。49年前的留學生都一心回國,建設新中國,造福大眾。可悲的是大多數難逃49年後曆次運動的迫害和摧殘,九死一生。
zhuc 回複 悄悄話 回複 '吳友明' 的評論 : 謝謝吳老師,我發豆瓣和簡書,相對寬鬆一點兒。否則國內還得翻牆看文學城。據說現在有法案在討論中--翻牆都違法。
吳友明 回複 悄悄話 最後一句話太中肯了,現在的新浪博客我也不去了。很多博文都被加密。
登錄後才可評論.