與同學合作,出版了人生第一本書《China's Novel Coronavirus Response: Guidelines for Governments, Communities, Entities and Individuals to Combat COVID-19》(紙質版ISBN:978-1-953266-02-6,電子版ISBN:978-1-953266-03-3),英文版。書在中國之外的全球主要售書網站都有銷售,包括亞馬遜和蘋果書店。
朋友問是不是我的“處女作”。依據我初中時對“處女作”的理解,這本書肯定不是。本人中年“大叔”,已婚多年。依據現在的理解,好像也不是。原因如下:
書的名字可以翻譯為“中國對新型冠狀病毒的反應:政府、社區、實體和個人與COVID-19作戰指南”。本書把中國政府頒布的有關冠狀病毒的法律、法規、操作指南按政府、社區、實體、醫療係統和個人編篡為五個部分,然後翻譯成英文。匯編、整理、翻譯、編輯工作量大,創作成分少,所以稱“處女作”有點勉強。
書的封麵
中國對新冠疫情的防控盡管遇到了很多問題,國際上有很多不同看法,但這些防控措施總體還是非常有效。正如在書的序言中所述:“This book may help explain what China did to largely contain the novel coronavirus to the city of Wuhan within China”(這本書可能有助於解釋中國采取了哪些措施使得新冠病毒在中國的傳播大致控製在了武漢市)。
我身處美國紐約州。原以為美國會憑借製度和技術等各方麵優勢,快速而有效地控製疫情。但現實讓人有些失望:時至今日,美國感染總人數已經超過三百五十萬。雖然紐約州疫情高峰已過,但是加利福尼亞州、佛羅裏達州和德克薩斯州等地又進入了高峰。疫情此起彼伏。這兩天佐治亞州州長在法院起訴亞特蘭大市市長(亞特蘭大屬於佐治亞州),要求市長取消強製市民戴口罩的命令。昨天白宮發言人說“不要拿科學當擋箭牌(“Science should not stand in the way of reopening school”)。這下子不小心泄露了疫情失控的真正原因:白宮在和科學作戰。我對這句話的中文翻譯套用了幾年前中國外交部發言人的格式“不要拿法律當擋箭牌”。異曲同工。
書的封底
回到書的話題上,本書的資料性質比較強,是從法律視角對中國抗疫拍攝的一張客觀照片,將為西方了解和研究中國抗疫提供第一手信息。由於這些法律法規和指南具有高度的操作性,所以在目前全世界新冠疫情繼續發展的情形下,本書對世界其他地方的政府、社區、企業、醫療係統和個人的抗疫在技術上有參考意義。
沒有同學的發起、鞭策和工作,這本書不可能存在。人生樂趣之一就是有這樣相交一生的朋友。謝謝。
我是防別人傳染給我。