(偶然遇到一首小詩,讀來竟然有點王維詩的意境。拿來試譯一下,記在九月之末。)
《九月》
- 東風譯
歡聲起四野,
悅極是蟲鳴。
燕迴迷歸程,
霧鎖似雪英。
大麗爭研紫,
玫瑰黯隱形。
枯木熏午後,
涼夜報霜臨。
暮急催燈早,
石牆照月明。
倏忽夏未遠,
一墜九月驚。
2022.9.29.
譯自:
September
by Edward Bliss Reed
Crickets are making
The merriest din,
All the fields waking
With shrill violin.
Now all the swallows
Debate when to go;
In the valleys and hollows
The mists are like snow.
Dahlia are glowing
In purple and red
Where once were growing
Pale roses instead.
Piled up leaves smoulder,
All hazy the noon,
Nights have grown colder,
The frost will some soon.
Early lamps burning,
So soon the night falls,
Leaves, crimson turning,
Make bright the stone walls.
Summer recalling
At turn of the year,
Fruit will be falling,
September is here.