昨天看到一則新聞,說加拿大灰狗公司將停止運營。灰狗是英語greyhound 的漢語譯名。其實,greyhound 不一定是灰色的,它的漢語譯名應該是靈緹或靈犭是,即反犬旁加“是”。因為灰狗車上的標誌是灰色的靈緹犬,所以翻譯成灰狗也沒有問題。但就greyhound 這一詞而言,應該翻譯成靈緹犬。粵語也按音譯為格力犬。
由此聯想起其它幾個並非正確但是習慣上已經接受的翻譯。
第一個是麻省理工學院(Massachusetts Institute of Technology, MIT)
麻省指的是麻薩諸塞州 (正式名稱Commonwealth of Massachusetts) 。它是美國的一個州,而不是省(province),比如加拿大的安大略省(Province of Ontario)。因此,麻省理工學院應該為麻州理工學院。但是麻省理工學院的叫法已經約定俗成,沒有什麽問題。
第二個是英倫三島,泛指英國,全稱是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),簡稱聯合王國(United Kingdom)或不列顛(Britain),包括英格蘭(England),蘇格蘭(Scotland),威爾士(Wales)及北愛爾蘭(Northern Ireland),習慣上用英格蘭指代整個國家。英格蘭,蘇格蘭和威爾士都在大不列顛島上而北愛爾蘭是愛爾蘭島的一部分。也就是說英國沒有三島,連一個半都不夠。當然,英國有6000多個小島,麵積太小,忽略不計。在1922 年愛爾蘭共和國從英國獨立出去之前,整個愛爾蘭島屬於英國,加上曼島(Isle of Man),共有三個島。這樣說的過去。現在再用英倫三島指代英國就不準確了。不過,沒有人在乎。
最後說一個比較離譜的,就是一級方程式賽車(Formula 1, F1) 。方程式最初指的是為了比賽的安全和公平而為賽車製定的統一規格,即formula。總不能一個開寶馬,一個開吉普,一個開拖拉機,一個開坦克去比賽吧。也就是說這個formula 代表的是汽車規格(specifications) 或規則(rule) ,與方程式沒有一點關係。在數學中,formula是公式,不是方程式(equation )。所以說,這一翻譯既沒有準確理解原意,也沒有選對漢語詞匯。估計是譯者不知道背景,數學也沒學好。正確的名稱應該是F1規格賽。不管怎麽說,人們明白就行了,叫什麽名字也就無所謂了。