幾個誤導人的地名
格陵蘭(Greenland)
Greenland 意譯為漢語是“綠色的陸地”。其實格陵蘭80%被永久冰層所覆蓋,眾所周知,冰的顏色是白色的(陽光下呈現出藍色),不是綠色的。雖然格陵蘭沿海地區有綠色植被,但是整個地區基本上在北極圈內,冰天雪地,稱為冰地或白地(Iceland or Whiteland )也許更為合適。之所以叫Greenland ,據傳說是因為一千多年前紅胡子艾瑞克因為犯謀殺罪而被從冰島流放至格陵蘭。為了吸引移民來此定居,他謊稱該地為Greenland。結果有很多人上當。該地區的原住民為因紐特人。
冰島(Iceland)
由格陵蘭自然聯想到冰島。Iceland 意譯為漢語是冰地。因為是島嶼,正式譯名為“冰島”。冰島位於北大西洋,由於緯度高,島上高原地區(海拔又高)確實有冰川,但是麵積不到全島的12%。受北大西洋暖流的影響,該島氣候溫暖濕潤,大部分地區為草地和灌木林。因此,冰島實際上是“綠地”,而非“冰地”。
地球(earth)
人類生活在地球上,嚴格來說,生活在地球的陸地之上,因此我們很自然地稱人類居住的星球為地球。其實,地球上隻有29%的麵積是陸地,71%的麵積則是海洋。稱地球為水球也許更為合理。
加拿大
最後來說說加拿大。加拿大這個名字在漢語中隻是音譯而已,沒有什麽意義(有人戲稱之為“大家拿”則是另一碼事),所以也談不上什麽誤導。但是在英語和加拿大原住民語言的翻譯過程中出現差異。聽我道來。這個名稱可能來自於休倫·易洛魁族人的單詞“ kanata”,意思是“村落”或“定居點”。 1535年,兩名原住民青年告訴法國探險家雅克·卡蒂埃(Jacques Cartier)通往卡納塔(kanata)的路線。他們指的是現今魁北克市所在地Stadacona村。由於沒有別的名字,卡蒂埃用“加拿大”一詞不僅指這個村莊,而且還指由其首領唐納科納(Donnacona)控製的整個地區。
這個名字很快被用來指代更大的領域。 1547年的地圖將聖勞倫斯河以北的所有地區指稱為加拿大。卡蒂埃還稱聖勞倫斯河為“加拿大河”,這個名字一直使用到1600年代初期。到1616年,盡管整個地區被稱為新法蘭西,但加拿大大河和聖勞倫斯灣沿岸地區仍被稱為加拿大。
不久,探險家和皮毛貿易商向西和向南開辟領地,而加拿大這一地區也隨之變大。在1700年代初期,這個名稱指的是新法蘭西的所有土地,即現在美國的中西部地區,一直到今天的路易斯安那州以南。
1791年,人們首次正式使用加拿大這一名稱,當時魁北克省被劃分為上加拿大和下加拿大殖民地。 1841年,兩個殖民地統一為加拿大省。1867年,加拿大省分為兩個新省:安大略省和魁北克省,與新不倫瑞克省和新斯科舍省共同組成了一個新國家,稱為加拿大自治領。至此,加拿大的意思由“村落”變為一個“國家”。到1949年紐芬蘭和拉布拉多最後一個加入加拿大,“村落”變為世界上麵積第二大的“國家”。
有不妥之處,請指正。