1
"好的/壞的/醜的"是美國一部經典的西部片,開篇音樂很獨特,文中有兩個不同版本的演出。
2
表演之前那段話是,
"The wind is blowing, creatures of the night are bored. Over there in the ruined churchyard and the ruined church steeple, the cracked bell is being activated by the night breeze(ers?). Suddenly I hear plenty of cry of a young Mexican girl..."
(風慢條斯理地吹著,夜色中生靈百無聊賴。遠處荒蕪的教堂庭院中,高聳的廢棄塔樓上,斑駁陸離的古鍾在微風中緩緩地蘇醒過來。渾然不覺之間,一個墨西哥年輕女孩哭鬧聲,連連不絕地傳入人們的耳鼓....)
3
為了幾袋金幣,好人,壞人,醜陋之人展開了曠日持久的競爭,就如美國二百多年的曆史,在好/壞/醜各方競爭中演變, 直至今日尚未停歇。盡管人們無法確定下一次誰贏,但依然堅信,正義會戰勝邪惡。
用傳說中丘吉爾一針見血的肯定, 或可以解釋美國這種盲目的自信/樂觀,"你完全可以指望的是,當美國人耗盡所有選擇後,他們最終會做出正確的決定 (You can alway count on the Americans to finally make the right decision, after they have exhausted all other alternatives."
這就是為什麽川普不會贏第二任期。
4
電影大意:
一個偶然的機會,好人與醜人一同了解到幾袋金幣埋藏在一個墳場中的消息,其中醜人知道墳場的名字,好人知道在哪個墓穴中(墓穴上的人名)。這個墳場藏金幣的消息,後來被"壞人"知曉。為了獲取這筆財富,"好/壞/醜"三撥人馬即合作又競爭,特別是好人與醜人之間,相互恨得咬牙切齒,但誰也離不開誰,並在一定程度上彼此信任。
1)
電影片段是最關鍵的時刻,the moment of truth: 三波人馬匯集到埋藏金幣的墳場。麵臨的問題是,在那一個墓穴中?答案在"好人"手中,但他和"醜人"一同被"壞人"用槍頂住。僵局下突顯美國解決問題的方式:談判。
"好人"開了一個價: 他把墓穴的名稱寫在一塊石頭上,把石頭放在場地中間,三人分列在場邊,比賽誰拔槍快,幸存者拿到財富。在遙遠的天際,競爭者之間展示出人類最原始的公平。
2)
好人事先將醜人槍中子彈卸了膛,以防他最終決賽時耍滑頭。在擊斃壞人後,好人持槍,醜人挖穴。"There're two kinds people in this world, my friend, those with loaded guns and those who dig. You dig (這個世界上有兩種人,一種是手持子彈上膛槍的人,一種是挖坑的人。現在你挖坑)."
3)
電影最後(片段中沒有),當金幣找到後,好人並未殺死醜人獨享財富,而是給醜人他的那一份。一路走來,兩人關鍵時刻合作大於競爭。這樣的結局再次彰顯美國公平的精神, with a twist though.
在評論這部電影時,有人戲虐地將台詞改為,"這個世界上有兩種人,一種認為這部電影是部傑作,一種認為它不是"。
****
There're two kinds of people in this world, those who believe and those who don't.
It's all in God's hands.
***
我們有幾千年文明史的人從來都不這麽玩,比如中國人,印度人、埃及人、以色列人。
中國人“好人持槍,醜人挖穴”翻譯出來是“勞心者治人,勞力者治於人”勞心者給勞力者別說分了,留口吃的,都讓他吃不飽。
印度人,“好人持槍,醜人挖穴” 就是搞cast,從精神上洗劫醜人八輩子祖宗,讓好人變成婆羅門,醜人成賤民,世世代代不翻身。
埃及人,“好人持槍,醜人挖穴” 挖出金幣之後,之後把醜人打死,埋金字塔裏了。
以色列人,““好人持槍,醜人挖穴” 直接編出兩本書,一本舊約,一本塔木德,兩套話語係統,你信哪一本,就意味著你加人好人這支隊伍還是醜人這支隊伍,玩到最後,手持塔木德的好人成了銀行家,手持舊約的成了馬克思,走到哪兒,洗劫到哪兒,最後無論混成什麽樣子,過個幾百年就得驅殺
所以,民族性是血液裏的東西,教化不了
****
No sorry needed. I know you meant good.
這不是"中西"文化不同,而更像是美國文化與英國(歐洲)文化的不同。
1
"The wind is blowing, creatures of the night are bored. Over there in the ruined churchyard and the ruined church steeple, the cracked bell is being activated by the night breeze(ers?). Suddenly I hear plenty of cry of a young Mexican girl..."
在遙遠得幾乎與世隔絕的一片土地上,教堂鍾聲重新敲響,新的生命誕生,導演拉開了電影的序幕,將美國人好的/壞的/醜陋的瑣碎生活一一展現給觀眾。"
這是英國人解釋世界的方式,很"文藝/小資"。(那是個英國樂隊)
2
突然,電影畫麵中飄入一個白色的氣球,並伴隨著一段宏大敘事的朗誦:"滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄,是非成敗..."。疑惑片刻後,正在白宮看電影的拜登總統, 指著屏幕上的氣球懊惱地對手下人說:" Whatever that sucker is, shoot it down. Now!"
這是美國人崇尚的英雄風格,Shoot first, ask the question later. 拜登沒有第一時間擊落氣球,收到共和黨的猛烈抨擊。
3
英國人似乎 more sophisticated than fancy, 而美國人則正好相反。這在電影/電視中表現得非常明顯,英國人更彬彬有禮/出口成章;美國人豪邁粗曠/言辭直率, Hi, What's up?
電影 American Pie(第一集)中有一個鏡頭,一位高中男生某日高興,哼哼幾句女歌手的歌詞,並假裝扭捏作態,旁邊一位男同學滿臉厭惡: "Are you gay or something?"
****
1
He says,
"The wind is blowing, creatures of the night are bored. Over there in the ruined churchyard and the ruined church steeple, the cracked bell is being activated by the night breeze(ers?). Suddenly I hear plenty of cry of a young Mexican girl..."
(風慢條斯理地吹著,夜色中生靈百無聊賴。遠處荒蕪教堂的庭院中,高聳的廢棄塔樓上,斑駁陸離的古鍾在微風中緩緩地蘇醒過來。渾然不覺之間,一個年輕墨西哥女孩哭鬧聲,延綿不絕地傳入人們的耳鼓....)
It indeed is beautiful, to the core.
2
I know you meant good, and 我不禁誇。
But in America, "文藝/小資"這類話 normally do not apply on a man as a compliment. it's almost like saying "He is gay", which I am not.
***
He says,
"The wind is blowing, creatures of the night are bored. Over there in the ruined churchyard and the ruined church steeple, the cracked bell is being activated by the night breeze(ers?). Suddenly I hear plenty of cry of a young Mexican girl..."
(風在慢條斯理地吹著,夜晚中的生靈百無聊賴。遠處荒蕪的教堂庭院中,在高聳的廢棄教堂塔樓上,斑駁陸離的古鍾正在微風中緩緩地蘇醒過來。突然,人們聽到了一個年輕墨西哥女孩延綿不絕的哭聲...
It indeed is beautiful.
****
Very close, actually.
Just listen to what that gentle man is saying right before the music is in full play.