尋牛齋

寵辱不驚,看庭前花開花落
個人資料
帕格尼尼 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

人工智能與中國菜名

(2023-03-04 04:39:20) 下一個

昨天在一家小飯館用餐,來過很多次,不知怎麽這次有雅致注意到牆上掛著他們招牌菜的廣告。是很地道的幾種麵,可是再仔細看英文翻譯,差點沒笑出來。“紅燒牛肉麵”翻譯得還可以-Braised beef noodles;“牛雜麵”就讓人摸不著頭腦了-Cattle miscellaneous oriented;“大腸麵”顯然不是人翻譯的-Pig intestine surface,把“麵”翻譯成surface;“蔥油麵”也是如此-The oil level of the onion,把“油麵”當成一個字。

現在的人工智能已經發展到了驚人的地步,難道幾個中國菜就翻譯不出來嗎?回家就讓Google翻譯這幾個名字,結果很有意思。紅燒牛肉麵-Braised beef noodles,很標準;牛雜麵-Beef noodles,沒有把那個 “雜”字翻譯出來;大腸麵-Large Intestine Noodles,也就這樣了;蔥油麵-Scallion Noodles,少了點“油”味兒(注意,noodles 的第一個字母大寫小寫不一)。雖然還有缺點,但是比餐館的好多了。餐館的廣告大概是幾年前的Google翻譯,那個時候水平還很原始。如果是花錢請人翻譯的,得把錢要回來。

中國菜名博大精深,文化內涵豐富,翻譯成英文是個大學問。要是沒有人把精準的標準翻譯輸入到數據庫裏,光靠人工智能恐怕是翻譯不出來的。出於好奇,又請Google翻譯了幾個菜:

素什錦-Assorted vegetables
螞蟻上樹-ants on tree
回鍋肉-twice-cooked pork
水煮魚-boiled fish
佛跳牆-Buddha jumps over the wall
紅油抄手-Red Oil Chao Shou
毛血旺-Maoxuewang
怪味雞-Weird Chicken
牛肉河粉-Beef Pho
粉蒸肉-Tamales
糟溜魚片-Dirty fish fillets
溜腰花-slipped waist
夫妻肺片-Husband and wife lung
德州扒雞-Texas Braised Chicken

基本上是字麵翻譯,有的還達意,不知道是什麽就用拚音;有的好像是從數據庫裏找出來的,菜單上往往就是這麽寫的,有的就不沾邊了。字母大小寫也很隨意,不統一。

聯想到最近很火的ChatGPT,是水平很高的人工智能,寫出來的文章可以以假亂真。下麵是一篇ChatGPT寫的一段遊記,完全看不出機器的痕跡:

當我們站在墨西哥首都墨西哥城中心的步行大道上,看著來來往往和擁擠不堪的人群,我們感到有些驚訝。想想墨西哥城和北京的人口規模相當,我們已經很久沒有體驗過那種摩肩擦踵的擁擠人潮了。而墨西哥人似乎並不在意病毒的幹擾,他們拖家帶口高高興興地逛著大街,還在馬路兩旁載歌載舞,和過去一樣過著無憂無慮的生活。

把這段文字通過Google翻譯成英文,從語義上分析,Google“看懂了”原文,翻譯的很不錯了,就是有些粗糙,不是很通順的英文,有明顯的機器翻譯痕跡:

When we stood on the pedestrian boulevard in the center of Mexico City, the capital of Mexico, we watched the coming and going and the crowded people Group, we were a little surprised. Considering that Mexico City and Beijing have similar population sizes, we haven't experienced it in a long time That kind of crowded crowd. And the Mexicans don't seem to care about the interference of the virus, they drag their families to be happy Walking happily on the street, singing and dancing on both sides of the road, living a carefree life as in the past.

本人沒有AI的知識背景,搞不清機器翻譯和ChatGPT之間的技術差別。不過有一點似乎可以肯定,機器翻譯還遠遠沒有ChatGPT完美。主要是因為兩種語言,特別是屬於不同語係的兩種語言,語法和文化差距太大,成語、俚語、土話、加上現在的網絡流行語言,機器恐怕還無法“理解”。(Google把“君子成人之美”翻譯成the beauty of a gentleman,沒“看懂”,犯了翻譯菜名的同樣錯誤。)

再說那家小飯館,想去告訴工作人員,英文菜名太不靠譜。後來覺得別管那麽多閑事,牌子掛在牆上好幾年了,來這裏吃飯的老外也沒說什麽。況且這些英文名字還是很cute,能糊弄老外。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.