作者:羅伯特·弗羅斯特
編譯:魏玲
照片:網絡
在金色的樹林裏兩條路分開了,
抱歉,我隻能走一條
一個人久久地佇立
向一條路的盡頭望去
直到它消失在灌木叢裏;
然後我走上了另一條,一樣的秀麗,
也許風景這邊略好,
因為芳草萋萋,等著人去;
至於有多少人走過
兩條路有同樣多的足跡,
還有,在那天早晨都覆差了葉子
落葉金色,沒有哪張被碾成黒泥。
嗯,記下這條沒有走的路吧!
隻是知道前麵路一條接一條,
我懷疑將來是否還會再來這裏。
已經很多很多歲月過去了
回想當年,我一聲歎息:
樹林裏兩條路分開了,我 ——
我走了一條人煙稀少的,
於是就成了今天的自己。
The Road Not Taken
BY ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.