(土豆-禾苗)
在寫關於三得利烏龍茶廣告的一些拍攝經曆,落下“飛機上的不速之客”標題後,飛著飛著、寫著寫著,還沒飛到武夷山,腦海中卻漂出一隻隻湖中小船,想起了鎮江金山湖的拍攝,想起了在杭州西湖拍攝米倉涼子,然後又想起了因三得利廣告而再度出名的中國民歌《太湖船》。這就是土豆,遊蕩在天水之間,散漫成習。今天就先寫這個《太湖船》吧,飛機的事情以後再說。
對於土豆這類在大上海呆了十幾二十年,又在大東京呆了十幾年的五穀不分雪白粉嫩小男生來說,民俗民謠民風類別的事情都一竅不通,幾乎就是一個可恥的小白癡。倒是在進入日本的廣告行業後,漸漸了解到了一些中國民俗民事,因為他們的各類生活用品,特別是食品,取材於中國,而他們的廣告也非常注重追根溯源的創意。
製作公司的人,空閑時喜歡看電視,不是追劇,而是追電視廣告,而當接到某項工作時,則更會收集相關產品的各時期廣告,用來分析客戶長期追求的訴求點,並選擇適合的導演、攝影師及其他工作人員。我也是在接到三得利烏龍茶工作後,查看了三得利80年代開始的烏龍茶廣告,知道了他們自始至終在追求一種“心平氣靜*悠悠自在”的意境,也知道了這首《太湖船》,並了解到了這首所謂“中國民歌”的來龍去脈,為之在中日之間“來來去去”的曆史感歎不已。
太湖船
山清水明幽靜靜、湖心飄來風一陣、行呀行呀進呀進。
黃昏時候人行少、半空月影水麵揺、行呀行呀進呀進。
水草茫茫太湖愛、飄來陣陣蘆花香、行呀行呀進呀進。
水色閃光銀線揺、湖麵點點是帆影、行呀行呀進呀進。
據中/日語網上查詢,此曲最最最初始史初為“明清戲曲”, (具體是什麽沒查到),上世紀初傳至日本,日本音樂人為此曲做了適合多種樂器的改編曲,還進行了多種填詞,或為搖籃曲風格,或為童謠風格,均在二戰前大受歡迎,且有唱片發行。李登輝那代日據台灣人中很多也會此歌,但大陸的並不知曉此歌,估計連對其原始的“明清戲曲”也未必知曉。
痛心的是,作為軍國時期的日本,此“歌詞”還有一個版本:
“支那の町の支那の子 親の無い子は唯一人 売られて行きます上海へ
父は遠き満洲で 馬賊のために殺されて 今では冷たい土の中
母は海に飛び込んで 鯨の餌になりました 坊やは良い子だねんねしな
明日の夢は何の夢 でんでん太鼓に笙の笛 坊やは良い子だねんねしな”
中文翻譯:
支那街上支那孩、無爹無娘無人愛、隻身被売到上海。
爹爹満洲去未帰、遭遇馬賊性命賠、葬身寒土哭無涙。
母親尋短跳大海、鯨魚呑了母屍骸、好孩好孩好小孩。
讀了很讓人心痛不已,好在曆史至今,日本的網站上有了明確注解:
http://www.geocities.jp/cato1963/singaku-21.html
戰後,具體幾幾年沒查到,台灣作詞作曲家慎芝(本名邱雪梅,1928年2月3日-1988年3月19日)以日本的編曲為背景進行重新填詞,這就是我們現在所唱《太湖船》歌詞的由來。補充一句,慎芝的很多填詞作品捧紅了那個年代的不少歌手,如謝雷、張琪、青山、姚蘇蓉、鄧麗君,蔡琴、張學友等。
————————————————————————————————————————
三得利烏龍茶廣告工作始於1984年,一開始因為中國還未對普通外國人開放入境,所以廣告雖是以中國為題材,卻都是靠創意人員的想象力繪製平麵稿,然後再擴充一些小情節串成動畫作為電視廣告播放。誰料,這些想象出來的“原汁原味中國”居然大大贏得受眾的關注,產品銷售持續上升,從而又推動廣告的不斷更新。
然而,對於戰後幾十年未直接接觸的中國,用不了幾個動畫稿,創意人員就會感覺到自身想象力的枯竭。幸好此時,1987年,三得利被允許進入中國進行實地拍攝!!
由於那個時代背景,中日之間還處在“互不認識”的狀態下,烏龍茶電視廣告無疑成為了讓日本民眾了解中國的一個窗口。自1987年起,三得利烏龍茶的主要廣告均為中國實拍,拍攝地從最初的武夷山延伸至中國東北、上海、西南內陸,主訴求卻始終是對著中國原汁原味的風土人文以及時代變化。
1995年,已在中國各地拍了8年的烏龍茶廣告組決定再度返回武夷山根據地:女教師帶著幾個女學生,《太湖船》歌聲蕩漾在悠悠山水之間……(8年後的2003年,土豆飛武夷山找回了這幾個女教師女學生)
廣告一經播出,三得利烏龍茶銷量又持續上升了一年之久,(那個年代的特點),公司還專門灌製了一張《烏龍歌集》CD,也獲利不少。此歌後來還成為NHK《中國語》教育節目的背景音樂。
據說,那時中國男足的指定飲料也是“烏龍”茶。
追記:
1,簡單整理:最原始的一樣東西出口去了日本,不知道是什麽東西,但都說是中國的東西;然後在日本有了具體的模樣"曲"與"詞”;然後80年代,如同很多港星唱重新填詞的日本流行歌一樣,這首歌也被重新填詞回到港台;然後三得利把此歌作為“中國民歌”用到廣告中。
最初想用“日製中國民歌”為題的,後來想想算了……
第二個YouTube下有一條評論:I am sure Japanese know a lot about Chinese history and traditions.
2,想來想去,決定改用“日製中國民歌”為題,等待誰能找到此歌原始的中國版本,不管是明清樂還是其他。
謝謝各位。
我是比較後期才做了幾次,聽三得利以及代理公司回憶過去的事情,會非常感慨曆史的變遷,以及70年代開始的日本對中國的各類援助,(也想到香港對大陸的幫助),隻是我們大陸人的信息來源以及“思維”模式啊……
很可惜,以前選演員、試裝等照片都沒在自己的電腦上保存一份,:((
日本網站也記錄著唱此歌的普通人的名單:Zhang Jia-Bei, Zhang Yuan, Shi Jia-Yue and Chen Li。
這就是曆史記錄。
關於此歌的曲與詞,在百度上用了“明清戲曲”,而日本網站卻明確指出不是“明清樂”,而用了“民歌”一詞……總之,我沒找到最最最原汁原味的“曲”與“詞”。
簡單整理:最原始的一樣東西去了日本,(不知道是什麽東西,但都說是中國的東西);然後在日本有了具體的模樣“曲與詞”;然後80年代,如同很多港星唱重新填詞的日本流行歌一樣,這首歌也被重新填詞回到港台;然後三得利把此歌作為“中國民歌”用到廣告中。
我原來想用“日製中國民歌”為題的,後來想想算了……
第二個YouTube下有一條評論:I am sure Japanese know a lot about Chinese history and traditions.
說實話,這篇文章沒上城頭就有些失望。不過,也無所謂啦。:))