中國可以說不,印度也在模仿這個外交語言
2023-11-22 當代中國與世界研究院
“China can say no”, a diplomatic rhetoric that India is emulating
(本文為印度新德裏金磚國家研究所所長高興在“中國式現代化與人類命運共同體國際研討會”發表的演講)
Speech by Binod Singh Ajatshatru, Director of BRICS Institute (New Delhi) at the International Forum on Chinese Path to Modernization and Global Community of Shared Future
我之所以能夠有機會用中文講話,是因為我在北京上過學,我是中國大學培養出來的,我也是中國改革開放的受益者。
The reason I can speak Chinese fluently is because I studied in Beijing. I was enriched by Chinese universities as a beneficiary of China’s Reform and Opening-up.
我剛來中國時的心態和現在很不一樣。20多年前,我很想學中文,因為中文是世界上使用人口最多的語言。我在印度已經學會英文,如果再掌握中文,我就可以很好地和世界各種文明交流。
When I first set foot in China, my mindset was completely different. Twenty years ago, I had this burning desire to become fluent in Chinese, which is spoken by more people than any other language in the world. I believed that by mastering Chinese, along with the English I had learned back in India, I would be able to engage in more meaningful exchanges with people from different cultures.
中華文明與印度文明有很多共享的文化基因,也都受到佛教、孔教、儒教的影響。正因如此,每當我看到中國領導人的演講和倡議,都會有強烈認同感。
Chinese and Indus civilizations have a lot in common, with shared cultural influences from Buddhism, Confucianism, and Ruism. This is why I feel a strong sense of identity whenever I hear speeches and initiatives from Chinese leaders.
我在中國生活了很多年,我清楚中國是怎麽樣的,也知道印度現在對中國的描述很不客觀。來到北京以後,我也看到北京發生的很多變化,真的非常不可思議。很多海外媒體都沒有如實報道中國的情況,沒有以客觀的心態看待中國的發展——不管是中國的民主,還是中國的經濟和文化。
After living in China for many years, I have come to truly understand the reality of the country and the biased descriptions of China often presented by India. Being in Beijing, I have personally witnessed numerous remarkable changes. It is unfortunate that many foreign media outlets fail to provide an accurate and objective account of China's story, whether it pertains to its democracy, economy, or culture.
再講一點我自己的經曆。我在中國留學時會兼職教英文,那幾年正好中國在準備奧運會,一時之間周圍所有的學生英文說得比我還好。
Let me share my own experience. When I was studying in China, I took on some part-time English teaching jobs during the lead-up to the Olympics. I suddenly discovered that all the students around me could speak English better than I could.
然後我就思考,我能在中印之間做些什麽。後來,我覺得我可以從事IT領域的工作,畢竟中國人都誇印度的IT非常厲害。當時,中國的政府領導去印度拜訪時都會直接飛到班加羅爾,和當地的IT人員交流。
That got me thinking about what I could do for China and India. It occurred to me that pursuing an IT job could be a fitting choice, considering the high regard Chinese people have for India's IT performance. Back then, when Chinese leaders visited India, they would fly directly to Bangalore to engage with local IT professionals.
我覺得我們兩國應該促進這方麵的合作。如果中印能在IT領域有所合作,我們在這方麵就不必再依賴西方。或許在之前,中國的發展和崛起離不開與西方國家在科技方麵的合作。但現在,中共二十大以後,中國國家領導人和學者都表示,中國不再和過去一樣了,不再需要依靠西方的科技,中國做到了自力更生。
I believed that China and India needed to strengthen IT cooperation, because this would enable us to reduce our dependence on the West. While it may have been the case that China's development and rise relied heavily on technological collaboration with Western countries, the situation is different today. After the 20th National Congress of the CPC, Chinese leaders and scholars all agree that unlike in the past, China does not need to rely on Western technologies, for China has achieved self-reliance.
但回頭看看,印度現在處在什麽階段?為什麽外界總是會用妒忌、羨慕、仇恨來看待中印關係?中國政治學者張維為先生在2008年去過印度,在《中國震撼》一書裏,他所寫的印度是事實。
But let's take a look at where India stands today. Why does the world continue to depict China-India relations as a mixture of jealousy, envy, and even animosity? In 2008, Mr. Zhang Weiwei, an expert in Chinese politics, visited India and shared his observations in his book "The China Wave: Rise Of A Civilizational State." What he wrote about India in his book reflects the ground realities accurately.
但2008年以後,印度也覺醒了,意識到了不改革是不行的。所以,印度領導人開始全盤模仿中國——中國設置了發改委,印度也馬上成立了發改委;中國各個省的招商局策劃招商政策和路演,印度也馬上效仿。
However, after 2008, India woke up to the fact that resistance to reform would get the country nowhere. As a result, Indian leaders started to emulate China. They established their own version of the National Development and Reform Commission (NDRC) and the provincial authorities followed China’s suit to implement investment attraction policies and organize roadshows.
以前,印度會把官員派到哈佛大學培養,現在則是派到中國學習。回到印度的這幾年,我覺得我可以介紹中國的經驗和發展模式給他們,中國的模式是可以被一些國家學習的,包括印度,因為我們同樣是人口大國。
In recent years, Indian officials who were previously sent to study at Harvard University are now pursuing their studies in China. Since my return to India, I have been eager to share China's practices and development model with them, which hold valuable insights for populous countries like India.
印度現在的情況是怎樣呢?各位,印度現在不僅模仿中國的經濟製度,同時也學習中國的政治製度。
How is India doing these days? Ladies and gentlemen, India is not only emulating China's economic system but also taking inspiration from its political system.
我有不少案例可以證明,中國和印度的發展模式是非常相似的。中國過去有一句話——“中國可以說不”(China can say no),現在印度也模仿這個外交語言——印度可以說不。
I've got a few examples that show how remarkably similar our development models are. There used to be a rhetoric that goes "China can say no." And India is now picking up that diplomatic language too - "India can say no."
實際上,印度的發展是離不開中國的,當然,也離不開美國和西方國家。
In fact, India's growth is intricately linked to China, and of course, to the US and other Western countries as well.
我不知道怎麽總結中國的發展模式,所以我是以學習的態度來和大家進行交流的。我不一定能代表印度的聲音,但就在疫情開放的時候,入境中國最多的是印度人,上萬名印度留學生回到中國上課。
I'm here to learn from you because I'm not sure how to encapsulate China's development model. While I may not represent the entire population of India, consider this fact: after China downgraded its COVID management, more people from India have entered China than from any other country, and tens of thousands of Indian students have returned to study here.
在經濟上,不管是印度政府還是企業,甚至是印度年輕人,大家都覺得,未來是屬於中國的,這是不爭的事實。
Economically, everyone in India, from the government to the business community and even the younger generation, is absolutely convinced that the future belongs to China.
但當前冷漠的國際環境和地緣政治的確帶給我們很多不確定性,印度有約10萬名學生在德裏學中文,在過去這三年,他們告訴我,沒有中國人來印度,他們沒有收入,沒有任何的工作機會,也不知道該怎麽辦。過去,在新德裏有超過一萬名中國人,他們在當地和印度人合作。現在,印度的發展狀況相當於20年前的中國,20年前的中國所經曆的變革在印度也正在發生。
Today's chilly international and geopolitical landscape is indeed generating a great deal of uncertainty. In Delhi, there are about 100,000 Indian students studying Chinese. For the past three years, with no Chinese visitors in India, they've been facing tough times. No income, no job opportunities, and a whole lot of confusion about what to do next. Back in the day, there used to be over 10,000 Chinese working side by side with local Indians in New Delhi. But things have changed. India is now going through the same transformative phase that China experienced 20 years ago.
回到今天的主題。在英語霸權的世界裏,中國的政治術語翻譯得很不準確,因此外國人不能很好的理解,比如中國政協,翻譯成英文很長,很多留學生可能根本說不出來政協的全名是什麽。再比如“太和”、“中國崛起”這些詞匯,其實並不是中國最近才提出來的,而是中國幾千年文化裏一直存在的。
Returning to today’s theme, in a world dominated by the English language, many Chinese political terms suffer from mistranslations, making them difficult for foreigners to comprehend. Take the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), for example. Its English name is quite long, and it can be a mouthful for international students to pronounce and understand. Similarly, phrases like "Tai He" (Supreme Harmony) and the idea of "the rise of China" are deeply rooted in Chinese culture for ages, but they are often misconstrued as recent inventions.
在不了解狀況的外國人眼裏,中國的崛起對周邊國家來說可能有“威脅感”,但這是因為他們根本不了解中國。
In the eyes of foreigners who do not understand China, the country’s rise may indeed generate a sense of threat among neighboring countries. However, this perception stems from their lack of comprehension.
中國的民主製度和印度的民主製度恰恰相反,印度的民主相當“熱鬧”——在開會時會扔東西、扔麥克風,而中國的民主是和平的,會傾聽大家的意見,互相學習。所以,今天的溝通在後疫情時代特別重要,我們也希望外國人有更多的機會了解中國的政治製度,我們也想走進人大、兩會,我們也想看看,中國的民主到底是怎樣的。
China's democracy differs significantly from that of India, which includes tumultuous incidents of microphone-throwing in the parliament. In contrast, China's democracy is peaceful, emphasizing mutual learning through attentive listening. In the post-pandemic era, exchanges are vital, and it is our hope that more opportunities can be provided to foreigners for a better understanding of China's political system. We would appreciate first-hand experiences at the National People's Congress (NPC) and the Two Sessions (annual plenary sessions of the NPC and the CPPCC), allowing us to truly grasp the essence of China's democracy.
世界和平離不開中印和平,中印必須要解決矛盾。我希望各位老師、學者能夠為中印關係再啟航提供更好地建議,謝謝!
Global peace hinges on the peace between China and India, so the two countries must resolve their disputes. I hope our guests and scholars can offer valuable insights for reinvigorating China-India relations. Thank you!