個人資料
正文

五月花與莎翁十四行詩第十八首

(2017-05-19 02:38:07) 下一個
正如唐代邊塞詩人岑參的詩句:忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。雖然這兩句詩原本寫的是雪景,但借來形容五月的英倫鄉間倒也貼切。每年的五月,那野山楂樹,便在一夜之間忽然醒來,掛滿了一串串琉璃潔白的花朵,雖無桃之夭夭之爍爍,卻也不失賞心悅目之神怡。
 
野山楂花英文叫 common hawthorn 或 hawthorn,學名Crataegus monogyna (單子山楂)。它還有個象征意義十分明顯的俗名, Mayflower,五月花。野山楂是歐洲、非洲和西亞很普通的一種灌木,用句俗話說叫土得掉渣,每年五月,在路邊、在花園、在林間、在地頭,釋放著淡淡的清香。它們毫不矯情、毫不妥協、毫不隱藏、毫不獻媚、毫不在乎地悠然開放,因為這本是一件最自然不過的事情,無需矯揉造作。
 
野山楂的用途也很多。春天的嫩葉和花苞可以生吃,果子可以做果醬或釀酒,也是鳥類過冬的主要食物來源。野山楂帶花苞的樹枝可以用來提取抗氧化劑和表麵活性劑,樹幹也是一種質地細膩且堅硬的木材,適合做木雕。從前人們用它燒炭,因為它的燃點較高。在英國鄉間,農民喜歡用野山楂灌木做籬笆,因為它生長快,易於修剪。
 
記得2011年的4月底5月初,外子剛剛結束在國內的一年教學,我們從巴黎中轉後乘火車回英國。剛好是威廉和凱特的婚禮,那一年的五月花開得出奇的茂盛,從巴黎一直到倫敦沿途一片潔白。我記得當時和外子說這是戴妃在天上做了花神,用神力讓五月花開遍大地來祝福她的兒子。外子說我花癡,想象力太豐富。說來也怪,總覺得以後這幾年的五月花就是沒有那一年開得好。
 
 
*********************
今天開車在外麵轉了一圈,看到盛開的五月花,做此感想。聯想到莎翁那首著名的第十八首十四行詩(Sonnet 18)中的著名 Darling Buds of May,親親的五月花苞。
 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
 
莎翁的詩句和唐詩宋詞一樣是無法翻譯的,沒有人能夠做到將格律、音調、節奏和意境天衣無縫地融合一體翻成其他語言。十四行詩起源於文藝複興的意大利,不僅結構嚴謹,上下闕,上八行下六行,而且每一行的敘述、字節、音律、韻腳都有嚴格的規定。我就不要在魯班師爺的門前弄斧頭了。

簡言之,這首商籟最早是莎翁寫來讚美一個美少年的,他將這個美少年比做夏日,但他比夏日更美好。莎翁最後也沒忘了誇一下自己的文采,說正是有他不朽的文筆,才讓這位美少年的美麗與天地同輝、永遠被人類頌揚。

 
容我來試試逐句理解這十四句詩,紅字是莎翁的原文,藍字是我用英語白話對原句做出的理解,而中文隻是起到解釋作用,我的道行有限,不敢翻譯。
 
上闋:
莎翁在開篇兩句問這位美少年,我可不可以把你比做夏日裏的一天,盡管你比夏日更可愛更溫和。
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:

(Shall I compare you to a summer's day?
Although you are more lovely and more gentle than summer.)


第三、四句莎翁筆鋒一轉,描寫夏日雖然美麗,但美中不足;狂風會吹落五月的親親花苞,莎翁接著用擬人的筆法告訴讀者大自然的夏天是從大自然租賃來的 (summer's lease),而且租期太過短暫。 
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

(Rough winds in the summer shake the tender flowers of May
And a summer's day is borrowed from the nature and is all but too short)


第五、六兩句莎翁繼續描述夏日的美中不足,將太陽擬人化,有一隻巨眼和一個金色的麵孔,有時候巨眼照耀大地、有時侯那金色的麵孔會被烏雲遮蓋。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;

(Sometime the sun is too hot,
And other times the sun is hidden behind the clouds)


第七、八兩句莎翁繼續感歎就算最美好的東西(every fair from fair)也會凋謝,不管是偶然的原因還是自然規律,失去美麗的裝飾(untrimm'd = trimmings removed)。
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;

(Even the most beautiful things will eventually decline
Either by chance or by nature and all the beautiful decorations will be lost.)
 
 
下闋:
下闕一開頭,莎翁就給我們一個措手不及,他突然筆鋒調轉一百八十度,為我們解釋這位美少年為什麽比夏日更美,這位美少年的夏日(美麗)是永恒的 eternal summer,因為他的美麗不是租來的,而是自己擁有的(that fair thou ow'st, = that fair you possess, you own),即被詩人的詩句所賦予的。
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,

(But your eternal summer will not fade,
Nor will your beauty because you own it
[unlike the Nature's summer that is leased])
 
第十一、十二句莎翁更狂妄了,他在把夏日和太陽擬人化之後,這裏接著將死神擬人化,說就是死神也無法誇口他可以把你放進他的陰影,因為我已經把你放在我不朽的詩句裏,你會在我的詩句裏和時間一起成長 (我的詩句會讓你永生)。
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;

(Even death cannot boast his power over you by dragging you into his shade
because you are framed in my eternal poem and will grow with time)

這裏我們不能把這首詩歌理解成莎翁寫給這位美少年的情書,而是要理解成莎翁是在給這位美少年寫台詞,讓讀者將這位美少年呈獻在舞台上。
 
結尾兩句莎翁繼續誇耀他對自己詩句永恒的自信,說隻要人類還在呼吸,雙眼還在觀看(還要讀詩看戲),我的詩句就會被人們傳頌,因而給你帶來永生。
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

(For as long as human still breathe and can still see with their eyes,
For as long as my poem lives they will give you an eternal life)


五百多年過去了,我們還在傳頌,就像我們還在傳頌《琵琶行》、《長恨歌》而讓琵琶女、楊貴妃永生一樣,而且正如莎翁所言,這些不朽的篇章會一直被傳頌下去。

 
莎翁十四行詩的格律是抑揚格五音步 (iambic pentameter),也就是一弱音一強音組成一個音步,每句五個音步。比如最後一句:
So long /as men /can breathe, / or eyes / can see,
So long / lives this, / and this / gives life / to thee.

***********************
 
在網上搜索一番,找來找去,覺得這位8歲小姑娘的演繹是最到位的,超過專業演員。

感謝閱讀

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
freemanli01 回複 悄悄話 看得很感動。。。
南澗采萍 回複 悄悄話 回複 'polebear' 的評論 : 您謙虛了,您的小天鵝那篇寫得好棒的。我寫東西也是要看題材,感動自己的才能去寫,究竟不是文學專業的,也是覺得factual的題材比較好寫一點。所以很羨慕會寫小說的人。
polebear 回複 悄悄話 回複 '南澗采萍' 的評論 : 隻看不會寫,寫東西太費腦子了,再說,我寫的東西沒有文采,像學術論文,幹巴巴的不好看:(,寫作是需要passion 和才氣還得苦行僧般的自製力,非寫不可的衝動才可能出來好東西。趁著有靈感就趕緊記錄下來,很值得
南澗采萍 回複 悄悄話 回複 'polebear' 的評論 : 謝謝,嗬嗬,期待您的大作。
南澗采萍 回複 悄悄話 回複 'polebear' 的評論 : 您指的是King James Bible嗎?那也是英語文學的巨著啊。我倒是有一本,是家裏人傳下來的。這首詩歌裏關於death's shade確實有人把它和聖經詩歌相關聯,但解釋起來太過複雜,我就省略了。謝謝您的鼓勵。
南澗采萍 回複 悄悄話 不客氣。我也覺得她對這首詩的理解很到位。
polebear 回複 悄悄話 精彩的文章,喜歡山楂花的介紹!
polebear 回複 悄悄話 精彩wen?z,薩翁的詩讀起來很像Song of Songs, 尤其是James King version.
甫田 回複 悄悄話 小女孩的朗讀真精彩。謝謝你的介紹!
登錄後才可評論.