語言是人類表達思想和情感的工具。使用合適的工具,事半功倍。反之,可能弄巧成拙。無論用英語或華語, 華裔移民和子女之間的交流都不順暢, 原因不僅有第二語言不夠熟練的難題,還有語言的地域性問題, 各國各地的語言都帶有深厚的曆史和文化背景。
人類思想包括對物理世界的認知和對精神領域的感悟。不同的語言用於同一物,很少有誤會。桌子凳子,中文英文直接翻譯不會有問題。筷子刀叉,直譯也指同樣的物件,雖然東西方飲食文化不同。
但是,唯心世界的語言,有些根本沒有對應的翻譯,另一些雖有對應的譯詞,意思卻不完全相同。華裔移民和子女對話中的雞同鴨講感覺,是因為有這方麵的誤解而不自知。
我把這問題稱為語言的傲慢和偏見, 而不是人的傲慢和偏見, 因為這是文化影響下的自然現象,並不是人的有意行為。華裔移民和子女因生長環境不同,都難免語言的傲慢和偏見。
傲慢是主文化對次文化的態度。“主“是指一個人潛意識裏占主導地位的文化,“次“是次要地位的文化。這裏主次不是評論東西方文化的優劣,也 不是指文化的社會影響。 在華裔第一代移民的潛意識裏,中華文明先入為主, 西方文化是成年後的感觸。海外出生成長的華裔後代,西方文化是主流的大環境影響, 中華文化來自小家庭教育。 不管家長對孩子的中文教育多麽重視多麽努力,華裔後代的思想以西方文化意識為主導。華裔第一代移民和子女的主次文化剛好相反。
當主文化中的一個概念在次文化中沒有準確的對應詞的時候,人們的第一印象就是主文化在這方麵比較先進優秀, 次文化有所缺失。
舉個例子,西方人沒有孝順意識,有人把這詞翻譯成 filial duty and obedience, Filial 在古英語中是兒女的意思,現代很少人認識。具體哪些行為是duty and obedience,為什麽華人父母對於子女有孝順的期望, 離開中國社會環境就很難解釋這樣複雜的情感依賴和責任關係。
舉個反向的例子, 中國人不明白grace的境界。這裏grace說的不是優雅的姿態,而是基督教的理念, 上帝無償的恩典,精神層麵的概念, 有關人的原罪及天主的寬恕和救贖。這是一種可以意會,難以言傳的感受,脫離基督教文化很難理解。對於中國人尤其難,一是因為上帝是西方神聖,二是共產黨長期推崇無神論的結果。
用這兩個例子,不是說華裔父母和子女在這兩話題上有溝通的必要,而是在東西方文化對比中,這兩個概念的語言傲慢比較明顯。中國人以為西方家庭關係淡薄親情冷漠,西方的教徒認為中國人的靈魂無處寄托,要去傳播上帝的福音, 各自被語言的傲慢一葉障目。 如果改換態度,謙虛地去學習了解西方社會,中國人不難發現美國父母財務自理並有社會安全網保護,根本無需依靠子女孝順。而且西方人以純粹的愛來維護的家庭也很溫暖。如果西方人以謙和的態度去深入了解東方的宗教信仰,也可能發現中國人的靈魂無需拯救。
回到華裔父母和孩子的交流問題,語言的傲慢態度表現之一在於情感的表達。受各自的主文化影響,父母愛的行動多於愛的言詞。 相對來說,華裔父母給孩子支付大學學費很大方,但對孩子說“我愛你”就挺吝嗇的。而對於華二代, 愛的多種表現形式是童子功。 從小學校就培養他們製作節日賀卡, 並時常要求他們用言語表達對父母的感謝。
有人會說這隻是習慣問題,沒有對錯,也和傲慢無關。但換個角度看看,堅持自己的習慣, 不就是以為自己的方式是正確的,無需改進?而且情感交流不用對方樂於接受的方式,是不是對孩子不夠重視的表現? 潛意識中的傲慢, 結果是在消極地排斥抵製新的文化。
文化是個很大的話題,這個係列是從微觀視角探討融入問題,沒有蓋括性,也沒涵蓋性。隻是對移民家庭麵對的幾個普遍性的問題做些觀察記錄。
一不小心傲慢說多了,語言的偏見下回再說。
博文自薦:
我周末在家息網,做煮婦。:)
長周末幹了點什麽?我今天出去,見了一棟古建築,甚好,差點蹭蹭蹭的爬上頂端(很棒,這些古典優雅的建築給人感覺如日月星辰),也明白一點人說我和林徽因像,原來像的是健康是要死不活的情形,卻愛幹飛簷走壁的活。
小康周末快樂!
詩人節日快樂!
用中國話是“沒大沒小”,貶義詞。用美國話是“平等意識”;)
在中文環境中用英文比較安全,寫得不地道也少有人知道。中文不好就慘了,我不識數,有一帖寫$900百萬,差些被人砸扁。還好有園姐護著我,還有農民老師好心告訴我正確的寫法是$9億。:)
同意北佛教授的見解,入鄉隨俗就是在文化思想層麵上順應自然環境,這樣的孩子更適合在美國發展。但還是有不少華裔父母受“學而優則仕”的影響,逼孩子刷題。:)
華二代對祖文化還是有好奇心的。台灣同胞的在文化傳承方麵做得比大陸好,他們的孩子在東西方文化麵前都是不卑不亢的態度。文革對中國有文化斷層的作用,現在不是全麵拋棄,就是撿些垃圾如重男輕女。不中不西是現在中國大陸的主流。
這也是下一個話題。:)
又想到一處去了,這是下一個話題。:)
記得豆豆說過,還在中國的時候就被家裏鼓勵學習西方文化思想。所以你和兒子同步是很自然的。
一般來說,在西方生活越久,主次文化之間的距離越小。那句話是上帖後臨時加注,還沒想透。
明思念這個思路,我選例子時也考慮過。語言交流障礙有許多,年齡的影響不小,單元文化中也有這個問題,
我每次看著那些高傲的川粉,好似有多麽的了不起似的,非要堅持用英文全文跟帖子,我就非常的反感。偶爾用幾句不太好翻譯成中文的短句單詞還好說。
向我們這些華人一代移民,都在中文的環境裏長大的,使用中文的時候,知道背景。英文再好,也隻是一個第二語,不是在英文的環境下長大的,怎麽樣啊也不可能像母語一樣的得心應手。有時候使用了攻擊性言詞,有時候讓對方不知道攻擊方的語義到底有多麽的強烈。我一般是板到了中文的頻道,就不太願意讀整篇的英文跟貼了。簡單的忽略算了,除非是直接攻擊我的帖子,不得不讀。
”
哈哈, 九月是和兒子都是西方文化意識為主導, 自然很同步了。
這個說的太正確了。 學中文對華二代很難, 能聽懂會說中文就不錯了, 用中文寫東西是太難了。
至於思想方麵, 西方文化意識對華二代來說早就全麵滲透, 華二代和美國本土孩子思想意識沒啥區別, 中華文化能懂個皮毛就很不錯了。 入鄉隨俗, 也是很自然的融合和發展。
中國傳統家庭中有長幼關係,要各安其分,各盡義務,核心是"絕對服從",幼服長, 等等. 而" 西方人沒有孝順意識 " . "百善孝為先","孝道"是中國的國本,國粹(有時孝是無條件服從的代名詞),中國自古就有孝的文化,以孝治天下之.由於過分強調,而忽略了個人自由的發展
作為第一代移民我們必須向孩子們學習,與孩子一起成長.時常需要換位思考,與時俱進,要學會傾聽孩子們的不同意見
每個人是獨立的, 孩子不是父母的私有財產
蓮子這篇文章寫得清清楚楚,一目了然。我覺得中國父母對孩子的愛裏夾雜著太多的期望,甚至是功利,中國父母不大懂得孩子是一個完全獨立的個體,他們的人生是為了自己而活的。
"華裔父母和孩子的交流問題" 固然有東西文化不同,
"華裔移民和子女因生長環境不同" 帶來思維方式不同, 產生代溝.
但是既便幾代人在美國或西方生活,也會產生代溝的.
當然這是類外的話題了
謝謝明思念報信!