Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
前麵那篇是向網暴者翻白眼,偶犯慣犯,不自知的和故意的,無知無畏的和膽大妄為的,統統不喜歡!
那些辮子,多是人家編的。有專文伺待,煩小寶終於升至爺字輩了,名副其實的,哈哈。
仔細想過,含蓄和模糊確實不一樣。前者是有意而為,後者是有意或無意造成的印象。我這篇是介於兩者之間。政論文寫多了,我習慣了力求清晰明確的表達,還沒適應含蓄,對於掌控含和露的度沒有信心。從對這首詩的反應看,其實模糊一些也無大礙,正好給讀者多一些自由解讀的空間。
你很敏感,看出我在猶豫。我一直以為Robert Frost的這首詩的標題是The Road Less Traveled。選擇人少的途徑,有風險,也可能有驚喜。無論如何,都有孤獨的安靜。謝謝你,親愛的文友!
》評論裏麵不能貼圖,我的土豆絲已經找到了。好吧我貼一份在我的新博文裏麵的下麵,你看看夠不夠格,也不是什麽高級的東西,就是一般的家常菜。
期待傑克的土豆絲【詩】!
我看了你前一篇博文,硬是沒有看懂:(
》嗬嗬,你可要知道我的性格啊,喜歡說政治問題喜歡挑戰批評人。我隻要不是批評的帖子,就是讚美啦!昨天忙著看1U的水滸新傳,和寶爺調侃。寶爺的小毛病,小辮子也是太多了,被人抓住不放。
我切的土豆絲的水平,不是一般的高,又快又細又均一。我看看找一找,記得好像真的有自製的酸辣土豆絲的照片。你要是帶土豆,和洋山芋來,我保證現場切給你看,是不是真正的土豆絲【詩】!
含蓄蘊藉(語言含而不露,耐人尋味),是詩的一種意境,絕對不是意境模糊的意思。最典型的代表作
The Road Not Taken
Robert Frost, 1874 - 1963
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我很喜歡你這首詩!真心的讚。
小心我一手土豆一手洋山芋去砸你的詩和詞!:)
看來詩人們都認為我有潛力,那我就接著挖,說不定真能挖出白銀三百兩。
我也是財迷,我坦白!:)
我照水沫說的試了一下,滾下沙發了。不行,太肥了,要去健身!
謝謝杜鵑!
含蓄和模糊是一個意思。一個是溫和的鼓勵,一個是中肯的指正,都是善意。
這首確實寓意不清,寫到第三段我自己也有模淩兩可的感覺。第一首不柱拐杖,不守規矩的自由詩,帖出來作為起點,有好些詩人來鼓勵我很高興。
你看這蓮氏土洋相對論有破綻嗎?
+1
哈哈, 太形象了!
蓮子就是詩,滾來滾去皆是詩~~
說的是啊,師傅真迷糊了,沙發上的土豆哈哈哈。
細讀徒兒的詩,我隻能說,我這個徒兒又聰明又機靈又有菜,才!
從這種意義來說,蓮兒你的詩含蓄蘊藉。我給你一個讚!
你是把美食做出詩情畫意的女神!
土豆魅力太大了,我隻敢用低調的洋山芋.
沒看見龍蝦黨和熊掌嗎,那是很地道的中文?!
詩人好!
人家貼的是一首洋詩的中文翻譯,洋詩,懂嗎?很洋氣的洋詩!!
我一看“洋山芋”就知道,嗬嗬,:)))
科恩有百多個錄音帶,國會要科恩交出來,他答應了。那議員問他這是否符合attorney client privilege, 我沒忍住,直接說那是廢話!
不尊守那特殊保護權的懲罰是Disbarment, 取消律師資格。科恩已認罪要進班房了,哪還有資格受罰?!Moot point!
》我今天的事情比較多,跟進的不是太及時。看他們GOP攻擊科恩撒謊,我在旁邊自言自語的幫科恩還擊。科恩不是認罪了嗎,被判了三年。請他們GOP幾個出來攻擊科恩撒謊的人站出來說說,科恩的認罪協議是不是在"說謊",要是認罪的協議是說謊的話,那他被判刑豈不又是一個冤案?
今天大半天沒做事,陪我們首領看聽證會,憋著不敢笑,差點憋死了。那些GOP議員遣責科恩撒謊,一副義正辭言的模樣,川普說謊的時候都哪去了?!
裏麵有個說法最有意義啦。科恩真的說謊,他們有的人一點都不害怕!科恩想說真話了,他們卻一個個感到害怕。要接著一個個出來無情的打擊。不把真話暗喻成謊話,他們絕不罷休!我也通知小寶了,他喜歡短平快,讓他在1U之前趕快出一篇。
謝謝風詩人提意見鼓勵!
機靈的師傅這回慢了半拍,是邊神的迷魂湯作用吧,哈哈。
"我心滿意足
臃腫的身體在沙發上
象洋山芋一樣滾來滾去"
這個誇張比喻蠻逗的哦
健身去吧 :-))
一樓定調。謝謝!