真人曲終個不見,月轉花梢

誤人猶是說聰明。成陰結子後,記取種花人。
正文

剛結束的演出現場錄音:乘著歌聲的翅膀(德語獨唱,鋼琴伴奏)

(2016-10-03 08:27:19) 下一個

 

中國現在最和俄羅斯、德國抱團取暖。話說中國和德國的國慶節挨得也忒近了:中國是10月1日,德國的則是10月3日。

這是剛剛結束的演出現場錄音。我特地要求排在俄羅斯美女的節目之後,想跟她比比誰掌聲大,唉,我失算了,已經不是掌聲問題,結束以後懵懵懂懂那兩分鍾站在那裏好象被弄了無數個貼麵禮,真不習慣。謝謝我家爺們忍受了我無數次擾他清靜的排練,總算沒給中國人丟臉。


 

其實我臉皮有時候也很薄。鬼臉

《乘著歌聲的翅膀》原為德國詩人海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年-1856年)所作的一首詩(德文:Auf Flügeln des Gesanges),因門德爾鬆為其譜了曲(Op. 34, No. 2)而廣為傳播。其旋律舒緩、溫柔、甜蜜,通常由女高音演唱。

演唱:鹿野薇念

鋼琴伴奏:Gustav Fisher

原詩(德語) 中文翻譯
 

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

  乘著這歌聲的翅膀
  親愛的請隨我前往
  去到那恒河的邊上
  世界最美麗的地方

  那綻放著紅花的庭院
  被安詳的月光渲染
  玉蓮花在安靜的等待
  等待他心愛姑娘到來

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

  紫羅蘭微笑地耳語
  仰望著那滿天星辰
  玫瑰花悄悄地傾訴
  她芬芳的童話

  那輕柔而愉悅的羚羊
  停下來細心傾聽
  遠方那聖河不變的
  聖潔的波濤湧動

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

  我要和你平躺在
  椰林的樹蔭下麵
  品嚐著愛情和安靜
  墜入著神聖的夢

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.