中國現在最和俄羅斯、德國抱團取暖。話說中國和德國的國慶節挨得也忒近了:中國是10月1日,德國的則是10月3日。
這是剛剛結束的演出現場錄音。我特地要求排在俄羅斯美女的節目之後,想跟她比比誰掌聲大,唉,我失算了,已經不是掌聲問題,結束以後懵懵懂懂那兩分鍾站在那裏好象被弄了無數個貼麵禮,真不習慣。謝謝我家爺們忍受了我無數次擾他清靜的排練,總算沒給中國人丟臉。
其實我臉皮有時候也很薄。
《乘著歌聲的翅膀》原為德國詩人海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年-1856年)所作的一首詩(德文:Auf Flügeln des Gesanges),因門德爾鬆為其譜了曲(Op. 34, No. 2)而廣為傳播。其旋律舒緩、溫柔、甜蜜,通常由女高音演唱。
演唱:鹿野薇念
鋼琴伴奏:Gustav Fisher
| 原詩(德語) |
中文翻譯 |
| |
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
|
乘著這歌聲的翅膀
親愛的請隨我前往
去到那恒河的邊上
世界最美麗的地方
那綻放著紅花的庭院
被安詳的月光渲染
玉蓮花在安靜的等待
等待他心愛姑娘到來
|
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
|
紫羅蘭微笑地耳語
仰望著那滿天星辰
玫瑰花悄悄地傾訴
她芬芳的童話
那輕柔而愉悅的羚羊
停下來細心傾聽
遠方那聖河不變的
聖潔的波濤湧動
|
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
|
我要和你平躺在
椰林的樹蔭下麵
品嚐著愛情和安靜
墜入著神聖的夢
|