本周收到齡寄來的賀卡,四月寫好,她手寫中文“我很幸福做你的女兒”,字跡可愛如七八歲。
賀卡上有三個英文標杆,即媽媽是“最好的老師、免費的心理谘詢師和永遠的朋友”。點出現在母親太難了。
我算是及格或優秀。母親節的成績單是由女兒頒發。
珍藏不發了。
去年我寄給齡Coco“寫”的母親節賀卡。今年懶得寄,喝咖啡時隨手寫一張,外婆的武功就隻有這點看家本領。這張卡是二手,五毛淘的,想到前院薰衣草七月開。



AI強大,瞬間把我手寫的轉成文字並翻譯英文。
The lavenders are in bloom.
You are coming back soon.
I am waiting...
(Coco had no chance to go to school when she was little, so she asked Grandma to write this on her behalf.)
這個母親節我特別想念你,因你搬到另一個省份了,遙遠。
我不能插上翅膀飛到你的身邊,但僅憑想象的飛行,不計裏數,我與你共度母親節。
今早我又去你房間看了聞了,感謝外婆沒有洗你用過的枕套、被套,這熟悉的味道令我安心——你一直看護著我。
外婆告訴你了嗎,那天早上我抓住一隻小老鼠——今年第三隻。想不到,我躺平五年,還沒忘記履行職責,武功不廢。
外婆小氣,說省點郵資,又說你賺錢辛苦,叫我不能嬌氣挑食,那難吃的魚油每天要吃那麽多幾滴。
做你的女兒也很幸福!
I miss you especially much this Mother's Day because you’ve moved to another province—it’s so far away.
I cannot sprout wings to fly to your side, but through the flight of my imagination alone, regardless of the mileage, I am spending this Mother’s Day with you.
This morning, I went to your room again to look around and sniff. I’m so grateful to Grandma for not washing the pillowcase and duvet cover you used; that familiar scent makes me feel at peace—as if you are still here, watching over me.
Did Grandma tell you? That morning, I caught a little mouse—my third one this year. Who would have thought that after "lying flat" for five years, I still haven't forgotten my duties? My "martial arts" skills are as sharp as ever!
Grandma is a bit stingy; she says we need to save on postage and reminds me how hard you work to earn money. She tells me not to be a picky eater and makes me swallow several extra drops of that nasty fish oil every day.
Being your daughter makes me very happy, too!