今天《從文學城的抄襲看中國男人 》的帖子引來不少爭論,也來湊湊熱鬧,說說自己的體會。
我想博主意在譴責那些從網上複製過來,或改頭換麵發表在自己博客裏而不注明文章來源的博主,並分析了其背後原因,上升到國人欺詐的本性,這是爭論的焦點。
文學城這類不知來源的文章實在太多了,內容良莠不齊,真假參半,大多數人都見怪不怪了。看得出博主是個“較真兒”的人。記得城裏很多“有識之士”都先後提出過類似問題,
抄襲是網絡時代的常態。來自百度的一項調查顯示,“超過80%的新聞和資訊等都在被人工轉載或機器采集,從傳統媒體的報紙到娛樂網站花邊消息、從遊戲攻略到產品評測,都有站點在做機器采集。可以說,優質原創內容是被包圍在采集的汪洋大海中之一粟”。
這隻是在強調網站的抄襲,群眾的汪洋大海誰能阻擋?
轉貼注不注來源似乎是博主的自由,其實是博主修養和人品的體現,外人無法強迫,輿論譴責也起不了多大作用。白水以為,隻有把原創與轉貼分開,抄襲的問題方可能迎刃而解。
將二者分開,你我都做不了什麽,一是靠小編獨具慧眼,有識別原創與轉貼或抄襲的能力。小編日理萬機,做到這一點恐怕挺難。二是網站增加一個功能,讓博主發帖時,必須選項“原創”或“轉貼”,轉貼的字樣會自動附加在標題前或後 (詳見博文:《閑聊城裏的 “原創”與“轉載” 》)。
當然這也不能完全杜絕“抄襲”問題,但排除了許多灰色地帶。而且群眾的眼睛雪亮,冒充原創的貼遲早會露餡。
不是說轉貼都不好,不能上城頭。有些很好的文章一眼就可以看出是轉貼,但沒有作者和出處。對於這類貼子,小編不應該把它們掛上城頭,也算是對原作者的一種尊重,久而久之,轉貼的人,也吸取了教訓。
有人建議隻有原創帖才能上城頭,走了另一個極端,很多“原創”實在無聊,看了也是浪費時間。
另外,大家對“原創”的理解差異很大。特意上網搜索了一下“原創”和“original” 。
百度百科“原創”的定義很多,摘錄一些要點:
原創是獨立完成的創作。不屬於歪曲、篡改他人創作或者抄襲、剽竊他人創作而產生的作品,亦不屬於改編、翻譯、注釋、整理他人已有創作而產生的作品。特指自己寫的、非抄襲或轉載的博文。
原創的反義詞是模仿,抄襲 ,原創的性質是唯一性 。
牛津詞典 “original” 的解釋是:
1 Present or existing from the beginning; first or earliest.
2 Created personally by a particular artist, writer, musician, etc.; not a copy.
3 Not dependent on other people's ideas; inventive or novel.
按照上麵的定義,想在城裏發現原創實在是太難了,我們在這裏爭論,探討是不是挺無聊?
有人覺得,一個字一個字碼出來的帖子就是原創。例如原創小說,但你敢說作者沒有參考或模仿別人的故事情節嗎?
白水自認是原創博主,對比上述定義,覺得羞愧,雖然每個帖子都花費了不少時間,少則2-3小時,多則半天一天,甚至幾天(當然不是一整天),但俺的帖子很多為綜述或翻譯編輯的文章,嚴格講都不屬於原創。
有個網友評論說:
“上網瀏覽就是在消磨時間,有興趣的多看一下,沒有興趣的就少看點。至於是不是抄襲的不是太重要。隻要我有興趣且沒有看過,人家幫我收集來讓我能一飽眼福,就行了!
這裏的點擊率不值分毫,不過是贏得個心理上的滿足。沒有必要那麽認真。
人生短暫,沒有時間麵麵俱到,寬宏大量,何樂而不為呢?更何況毫無根據地認定中國男人是這樣,讓你的文章難免有偏頗之嫌。”這種心態值得俺學習。
這篇博文,俺是一個字一個字碼出來的,應該算原創吧?
跟你開玩笑。
他給我的三個回帖你都讀了嗎?立場決定一切。
至於沒事閑的,沒話找話,磨牙,求存在感...
嘿嘿!