中國人對杏不陌生,但對扁桃(almond)了解的甚少,大多數人到了北美才接觸到這種果仁食品。
英漢字典通常將英文 Almond 翻譯成中文“杏”/“杏仁”,雖然也有翻譯成 “扁桃”/“扁桃仁”,或“巴丹杏”的,但不太明白其含義。還有的解釋說 apricot 指杏樹,或杏樹接的果子 - 杏子,而 almond 單指杏仁。其實這都是誤解。
扁桃 (Almond)和杏 (Apricot)是親戚,同屬於木本植物薔薇科(Rosaceae)(櫻桃,桃,杏和李子都屬於這個家族),李屬( Prunus),但杏歸於李亞屬 (Prunus)杏種(P. armeniaca);而扁桃歸於桃亞屬 ( amygdalus)扁桃種 (P. dulcis)。
扁桃和杏除了分類學上的差別外,外觀特征也很不同。首先它們的形狀大小和顏色不同,扁桃比較小,呈橢圓形;杏比較大,呈圓形;像毛桃一樣,扁桃表麵布滿灰白色絨毛,而杏則沒有明顯絨毛。
圖 1. 新鮮杏和扁桃比較
大多數人沒有親眼見過新鮮的扁桃,認為扁桃果肉是不能吃的,有一定的道理。理論上講,扁桃是可以吃的,但因其毛多肉少,加上味道比較酸澀,難以獲得人們的青睞。另外,果仁的經濟價值和營養價值都過於果肉,這是為什麽市場上鮮見新鮮扁桃,隻見扁桃仁的原因。
圖 2. 新鮮扁桃的切麵
扁桃中的水分較少,加上果肉薄,成熟後很快幹燥,果核會自動露出。
圖 3. 樹上成熟後幹燥的扁桃
另外,扁桃仁和杏仁的外殼(核)也有明顯區別。扁桃外殼比較薄而鬆脆,有明顯的針孔紋,這一點很像桃核,粒型偏長。而杏仁外殼較堅硬,光滑無孔,邊緣有溝紋,粒形偏圓。
圖 4. 杏仁與扁桃仁的比較
杏仁一般分為甜杏仁和苦杏仁,或者叫南杏仁和北杏仁。甜杏仁可以當零食生吃或加工成鹹或甜的果仁製品,還可以製成飲料喝。杏仁含有豐富的不飽和脂肪,維生素E、蛋白,纖維,和一些礦物質,是很好的健康食品。
按照中醫的說法,苦杏仁可以入藥,不僅能止咳平喘,還具有抗擊腫瘤的作用(?)。但苦杏仁含有杏仁甙,可被胃酸水解,產生有毒氰化物,可能對人體造成嚴重傷害,甚至死亡。
參考博文:《衛生部警告: 吃這種果仁有危險 》
扁桃仁的營養價值也很豐富,網上關於扁桃仁的信息很多,這裏就不贅述了。但中醫學者認為扁桃仁完全沒有苦杏仁的藥用價值和功效,因此藥膳裏不能用扁桃仁替代苦杏仁。
可以看出,扁桃與杏的關係不是很近,屬於遠親。扁桃與桃更近,屬於同母異父或堂兄弟的關係。所以把 almond 翻譯成 “扁桃” 最為達意和貼切。
中國人還經常把蟠桃(saturn peach,俗稱donut peach)稱作扁桃,因為它的形狀確實是扁的。蟠桃學名為 Prunus persica var. platycarpa,是桃的變種。與桃相比,蟠桃比較甜,但果汁較少。
圖 5. 美國市場出售的蟠桃
蟠桃又稱“仙桃”,據說蟠桃原產於中國,《西遊記》裏王母娘娘在瑤池中設宴,開蟠桃會,用的就是這種桃。蟠桃於1800年代由中國傳入美國,因此蟠桃在美國又叫“Chinese flat peach”(中國扁桃)。
“扁桃仁”與“杏仁”混淆的原因
扁桃原產於中東,印度次大陸和北非,後傳入歐洲和北美。加州地區是美國扁桃的主要產地。很多人將 “扁桃仁” 誤以為 “杏仁”,還將美國產的扁桃仁稱為美國大杏仁(American big apricot kernels)。據說,這種混淆是由一個“曆史性錯誤”造成,不知是有心還是無意。
“扁桃仁” 與 “杏仁”的混肴可以追溯到1970年代。當時加州扁桃仁委員會(Almond Board of California)開始向中國等華語地區銷售他們的產品時,最初用了幾個不同的中文詞匯來翻譯 “almond“,包括:“杏仁”,“巴丹木”或“巴丹杏仁”(來自印度英語 badam, 也有說是新疆維吾爾語) 和 “扁桃仁” 等。不知為何中國人選擇了 “杏仁” 這個說法。
扁桃在中國很少見,隻有新疆等個別地區出產。所以有人說“巴丹目”是維吾爾語就不足為奇了。據說新疆的扁桃最早是由波斯傳入的,有上千年曆史。
新疆的扁桃與美國的扁桃應該屬於同種,但經過千百年的自然選擇和人工培育,外觀發生了變化,最大的區別是美國扁桃明顯大於新疆扁桃。
長期以來,大多數中國消費者都認為他們購買的扁桃仁就是杏仁,隻是產地不同而已,甚至中國官方機構也是如此。這種翻譯錯誤持續了30多年。2009年,當中國食品工業協會試圖建立杏仁行業標準時,中國炒貨專業委員會(Specialized Committee for Roasted Seeds and Nuts)才意識到這個問題。當美國廣播公司ABC的記者告知,“美國大杏仁” 並非中國的 “杏仁” 這個事實時,大家都震驚了。食品協會表示,混淆的造成與行業標準的編製無關。
更糟糕的是,“美國大杏仁”的價格比真的中國“杏仁”價格高幾倍,來自美國高價的產品通常被認為更優質而受到消費者的追捧。
另外,美國產扁桃仁原本就比真正的杏仁和新疆的巴丹杏仁大,有天然的優勢。國家林業局下屬的中國經濟林協會杏仁工作委員會解釋,扁桃仁在加工過程中會膨大,而杏仁在加工過程中卻容易斷裂。消費者通常會選擇大而完整的扁桃仁,而不是小而碎的杏仁。
這個故事告訴我們,一個產品的名稱以及正確的翻譯是何等的重要。翻譯的錯誤可能給加州的扁桃仁產業帶來了豐厚的利潤,但作為消費者,當你知道真相後,你的感覺如何,又會做出怎樣的選擇呢?
==
回複 '白水之魚' 的評論 : 好,謝謝告知。回頭我去華人店去看是否有甜杏仁,然後告訴你。:-)
==
回複 '蓍草為yarrow' 的評論 : 是的,美國洋人商店裏都是almond,中國人的商店有賣甜杏仁的。
另外,我記得以前在國內很喜歡喝一種飲料叫“杏仁露”的,就是有濃濃的“甜杏仁”的香味。對了,我去的當地的farmers market, 那個出售帶綠皮的美國大杏仁的攤主,就是從中東來的,他向我演示如何吃綠皮大杏仁,就是一口一個,看來是他很習慣吃的東西。但是我買了以後,卻無法像他那樣一口一個,那個綠皮很難吃,又幹又酸澀的:-(
==
回複 '蓍草為yarrow' 的評論 : 看了下中文維基百科對杏仁的描述,說杏仁可以指兩種東西:1是杏的種子(英語:apricot kernel)(這個人人知道);2是指一般常吃到的零食「杏仁」或「杏仁果」(英語:almond)。(這裏還是把almond當成杏仁了),還解釋了:Almond事實上是巴丹杏的果仁。這就是中文的混淆之處。如果沒有英文標注,看得一頭霧水。
我在新疆工作了30年(1953-1984),對網上凡是出現“新疆”的字眼特別敏感。
喜歡您的任何一篇文章,受益匪淺。
另外,我在我家附近的farmers market 好奇買到過完整的almond, 就是外麵是暗綠色皮革式的外皮,裏麵有果仁的。發現那個外皮很難吃,又沒時間手剝,就在嚐了兩個後都扔掉了。
我仔細看了兩三遍才搞清楚帖子主要想寫清楚美國大杏仁(almond nuts)與杏仁(apricot kernel)的不同,指出這兩者容易被國人混淆。帖子的對比圖非常好,把almond nuts 與apricot kernel 進行對比,把扁桃almond fruit 與 杏果apricot 進行對比。這個要讚。其他相關的知識都很好,也讚。
文中同時寫到了兩種不同,一種是扁桃almond fruit 與 杏果apricot的不同,另一種是美國大杏仁(almond nuts)與杏仁(apricot kernel)的不同。
其實扁桃almond fruit 與 杏果apricot 看起來很不同,不那麽容易混淆。但美國大杏仁(almond nuts)與杏仁(apricot kernel)因為看起來很像,才容易混淆。
文中先寫第一種不同,然後再寫第二種不同,然後繼續寫第一種不同,最後又寫第二種不同。這種交替的寫法看起來有些混亂。交替導致混亂。如果把兩種不同分開寫就很清楚了。
從以下可以看到,維基百科就簡潔明了地寫明白了 -- 杏仁可以指以下兩種:
(英語:apricot kernel):是杏的種子(果仁),可以食用或入藥。原產於東亞和中亞。
(英語:Almond):一般常吃到的零嘴「杏仁」或「杏仁果」事實上是巴丹杏(甜扁桃)的果仁。[1][2]
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8F%E4%BB%81