天寒翠袖薄

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
個人資料
文章分類
正文

從孩子那裏學到的英文童謠

(2016-03-22 16:46:14) 下一個

從孩子那裏學到的英文童謠

兩個孩子都在加拿大出生,上學,英文是第一語言,用我媽的話,他們兩個是‘地地道道的小洋鬼子’。孩子們小的時候,作為24孝媽媽,我陪他們讀了很多童書,感覺自己的英文也有了很大的提高。原來,我隻讀英文專業書和新聞頭條,後來陪孩子們讀童謠,童話,畫本,進化到兒童小說,終於對英文閱讀有了興趣,開始讀英文詩歌和小說。

姑娘兩三歲的時候,給她買了一本《Mother Goose Treasure》,厚厚的一大本,印刷裝幀都非常好,每個童謠都配有彩圖,每天睡覺前給姑娘讀幾個童謠,姑娘喜歡極了。讀啊讀啊,終於把精裝書給讀爛了,而我也領略到了英文的韻律,雙關,歧義之美。

孩子們上學後,為了和孩子們保持話題,我一開始還跟著讀,後來孩子們的閱讀量越來越大,我終於跟不上了。不過,我還是一直留意他們在讀什麽書。

姑娘有時候從同學那裏學到新的歌謠,回家會給我表演。有時候是兩個孩子自娛自樂,我在旁邊聽見他們邊玩邊唱,覺得頗有意趣,都是比較流行的歌謠,沒有在書上看到過。這兩年有了點兒自由時間,趕緊幫他們記下來,免得以後他們都忘記了。

1. Coca Cola Went to Town

Coca Cola went to town

Diet Pepsi shot him down

Dr. Pepper picked him up

Now we're drinking 7-Up

7-Up got the flu

Now we're drinking Mountain Dew

Mountain Dew fell off a mountain

Now we're drinking from a fountain

Fountain broke, people choke,

Now we're back to drinking coke.

Coco Cola Went to Town是一個拍手歌,兩個孩子一起玩,有點像我們小時候玩的‘你拍一,我拍一,馬蘭開花二十一’。

這支歌是包括了北美最受歡迎的5種碳酸飲料,Coca Cola, Pepsi, Dr. Pepper,7-Up 和Mountain Dew。我以前一直以為 Coca Cola 和Dr. Pepper 屬於可口可樂,而Pepsi,7-Up 和Mountain Dew 屬於百事。今天寫文的時候查了一下(我真是嚴謹的理科女啊 -- 感歎一下),Coca Cola, Pepsi, Dr. Pepper,7-Up分別屬於不同的公司,而Mountain Dew 屬於百事。這幾種飲料,除了 Dr. Pepper,我都喝過, Coca Cola, Pepsi喝的最多,這些年已經戒了。

我試著翻譯了一下:

可口可樂要進城

無糖百事不放行

胡椒博士來救急

現在我們喝七喜

七喜他又得流感

現在我們喝山露

山露他又滾下山

現在我們用噴泉

噴泉壞了人打嗝

我們又要喝可樂

據說北美的碳酸飲料分‘可樂’,‘百事’兩黨,不知作者是哪一黨的。若他屬於‘可樂黨’,為什麽歌中有兩種百事可樂?若他屬於‘百事黨’,為什麽最後獲勝的是可樂?‘若說沒奇緣, 今生偏又遇著他; 若說有奇緣, 如何心事終虛話?’,一笑。


 

2. Mailman, Mailman, Do Your Duty

Mailman, mailman, do your duty,

here comes miss American beauty.

She can do the pom-pom,

she can do the splits,

but most of all she can kiss-kiss-kiss!

K…I…S…S…

一聽到這支童謠,腦海裏就浮出一段影像:漂亮的美國小姐站在花車上巡遊,一邊展示美麗,一邊送出飛吻,看呆了一邊的郵遞員,於是孩子們一邊拍手,一邊嘲笑可憐得郵遞員,提醒他別忘了自己的工作。

這也是一個遊戲,一般是兩個小姑娘相對而立,說唱頭兩句的時候互相拍手,第三句的時候雙手拿到胸前,一抓一放,第四五句時雙腿慢慢分開,最後K-I-S-S時,說一個字母,向往叉開一些。一般會重複兩三遍,最後越劈越開,先站不穩的孩子輸掉遊戲。

姑娘是兩三年前從同學那裏學到的,有一陣子特別喜歡,總是一個人在家裏玩。前些天我問她那個‘miss American’的歌,她居然已經忘記了!昨天我們一起用關鍵詞在網上查詢,總算找到了。

在網上的原著裏,不是‘pom-pom(絨線球)’而是‘can-can(康康舞)’,就是那種穿大擺裙,高踢腿的性感舞蹈。或者是孩子們不懂,或者是教歌的大人怕汙染了孩子們‘純潔的心靈’,於是can-can 變成了pom-pom。


 

3. Hot Potato Pass It on

Hot potato pass it on, pass it on, ..., you are on fire!

知道這支歌,是一家人開車出遊的時候,兩個孩子在後座無聊,隨便拿個東西就互相拋擲起來,一邊唱‘Hot potato pass it on, pass it on’,用的是‘London Bridge Falling Down’的調子。可以翻來覆去唱這一句,唱到‘you are on fire’時,東西在誰的手裏誰就輸了。

這個遊戲有點兒像我們的‘擊鼓傳花’,一群孩子坐下來圍成一圈,一邊唱一邊傳遞東西,最後‘on fire’的孩子輸了,退出遊戲。


 

4. The Donut Song

When I walked around the corner

and I walked around the block

And I walked right into a Tim Horton's shop

 

So I picked up a donut

and I wiped off the grease

and I handed the lady a one dollar piece

 

Well she looked at the loonie

and she looked at me

And she said this loonie is no good, you see

 

There is a hole in the loonie

and it goes right through

Said I, there is a hole in your donut too!

Jump in the breadbox, you crumb!


 

開學之前,去給兒子買長笛時,姑娘看中了店裏擺著的尤克裏裏琴,非得要買,就給她當玩具買回家了。可巧,開學之後姑娘上了一年級,有音樂社在她們學校教尤克裏裏,就利用中午時間,學半個小時,一周一次課。我們給姑娘報了名,沒有任何壓力,就是讓姑娘跟著玩兒。

有一次姑娘在家練習,彈到這支歌,我覺得挺好玩,就要求她給我彈了兩遍。姑娘學了兩年尤克裏裏就放棄了,偶爾在家拿著尤克裏裏撥弄,就翻到那一頁,把這支歌練一遍,因為她知道我喜歡這支歌。

這是一支很加拿大的歌。 Tim Hortons是加拿大的國民品牌,主要賣咖啡和烘焙食品,最流行的甜甜圈就是歌中的donut,其實我個人更喜歡用同樣配方做成的Timbit,隻有一口大小的甜甜圈丸子,關鍵是洋人的甜點實在是太甜了,一口兩口還行,再多就受不了。Tim Hortons 最早是一個名叫Tim Horton的冰球運動員開的,賺錢之後開始讚助運動項目,比如孩子們的冰球,足球,所以在加拿大極得人心,遍地開花,街角,商場,高速出口,加油站,到處都有。我家姑娘第一年踢足球,發的運動衫上就印著大大的‘Tim Hortons’,隔一段時間,要專門開車去給孩子們買一盒Timbit。還曾經在報紙上看到過一幅漫畫,Tim Hortons在迪拜開了一家分店,旁觀的阿拉伯人指著排長隊的加拿大人竊竊私語,‘那是加拿大人的廟’。

loonie則是加拿大人對一加元硬幣的昵稱,因為硬幣的背麵有一隻加拿大常見的鴨子,叫common loon。本來隻是民間稱呼,後來也得到了官方承認,1996年發行兩加元硬幣時,盡管背麵印的是北極熊,但大家管它叫Toonie,就是從Loonie來的。

在網上查了一下,這支歌最早是美國版本,加拿大版把‘bakery shop’ 換成了‘Tim Horton's shop’,‘five cent piece’換成了‘one dollar piece’,‘nickel’換成了‘Loonie’。 nickel是北美對五分錢硬幣的昵稱。由此可見,1) 加拿大版晚於美國版,2)通貨膨脹真可怕呀!原來5分錢可以買一個甜甜圈,後來變成一塊錢,現在一塊錢也買不到了,該把歌中的‘Loonie’ 換成‘Toonie’了吧?


 

The Doughnut Song

 

Well, I walked round the corner

and I walked round the block,

and I walked right into a bakery shop.

 

I picked up a doughnut

and I wiped off the grease,

and I handed the lady a five cent piece.

 

Well, she looked at the nickel

and she looked at me,

and she said "Hey mister, you can plainly see.

 

There's a hole in the nickel,

there's a hole right through."

Said I, "There's a hole in the doughnut too!

Thanks for the doughnut, good-bye!"


 


 


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.