27年前的複活節,一個朋友和我決定去鄰國首都玩一圈。
怎麽去?
坐夜車。
一查軟臥也不貴就買了軟臥票。那是平生第一次坐軟臥,一個包廂才兩個人。走走停停,直晃悠了一晚上,即便是坐臥鋪也覺得身子快散了架。
留學所在國和鄰國都是拉丁語係國家,據他們自己講,用三天的時間來學習對方語音則所有拉丁語係的國家人民之間都可以相互交流無礙。
那,幹脆我們也臨時惡補一下。
也大致知道了一些:
蹦地鴨 = 早晨好
蹦大的 = 下午好
母夜叉 = 女人
霧慢 = 男人
屎尿拉 = 先生
屎尿流 = 房東
橋 = 再見
帽 = 壞
歐日 = 今天
狗 = 狗
貓 = 壞
you = 我(I)
woman = 人類
…………
到了鄰國首都,玩的很高興。
也能簡單和當地人交流了。
一天臨近中午時分,我們在一個鄰近鬧市區的小廣場附近過馬路。
猛聽得吱吱吱嘎嘎……和嗷嗷的聲音。
吱嘎當然是猛刹車聲音,嗷嗷是女孩們的驚叫聲。
我們定睛一看,停下來的是一輛很時髦的白色敞篷跑車,前排坐著兩個身材火辣的時髦、性感、妙齡女郎,驚魂未定的樣子更增加魅力。
而人行道上,一位正裝打扮的老太太,驚魂未定的樣子中更顯現氣質。
也可能真的是嚇著了,沒有說一聲道歉,女郎們就急急把車開走了。
老太太凝望著絕塵而去的白色跑車運足了氣力,一字一頓地說一句,“as burras stupidas!”。
這種情況,如果被驚嚇著的是你(您),你(您)應該說什麽?
蠢,豬,蠢豬,混蛋,或神經病!
我們一般是這樣罵吧?
用詞越短,氣力越足,越解氣吧?!
老外呢,憤怒至極時他們不是罵人蠢豬而是罵人蠢驢。
罵聲蠢驢,真挺解氣的!是不是?
Stupid donkey!
可是,在哪個國家,罵句人的麻煩可就來了!
驢,翻譯過去就是burro。
Burro,以o結尾,是陽性詞,burro就是公驢的意思。
那麽,母驢呢?
母驢應該叫burra。a是陰性名詞和形容詞的詞尾,所以burra是母驢,要換詞尾o為a。
形容詞愚蠢怎麽說?
Stupido
蠢公驢咋說?
Burro stupido
蠢母驢呢?
Burra studipa
形容詞要放在被修飾的名詞後麵,而且要陰陽一致。
如果是不止一頭愚蠢的母驢,即罵好幾個女人都是蠢驢呢?
那就是Burras stupidas
要是專門罵剛才差點兒肇禍的這兩個女孩呢?
那就是用定冠詞、複數的定冠詞、形容陰性的定冠詞形式:
As burras stupidas!
按發音就是“阿氏不哈氏屎堵屁打屎”或”阿氏不拉屎、屎堵屁打屎”,共10個音節相當於10個漢字,比中文罵一聲“蠢驢”多費了4倍的口舌。
老太太剛才罵的那句話,完全翻譯過來意思就是:這兩頭愚蠢的母驢們!
如果是讓天性性急的老中罵人“阿氏不拉屎屎堵屁打屎”來表達憤怒,還不得一口老痰堵在喉嚨、一口氣上不來、非憋死!
按卡斯蒂利亞語,應該是las burras estúpidas。
google提示的。