正文

(2016-09-16 23:50:54) 下一個

樓下女網友的帖子的文字掩不住的快樂,看來是個年輕的女網友。隻是有一個字的出現讓人觸目驚心,那就是“幹”。這本應是一個不會形諸文字的說法,可現在已經能出現在女性的聊天文字裏而不會不被理解了。查了一下在線新華字典,確實還沒有正式地承認這個用法。毛主席說的好:“時代不同了,男女都一樣。”

這個用法的來曆我並不清楚,不過暗合英文的用法。Do在英文裏就可以是“幹”的意思,比如do it,do her,do a girl or woman。既然這個用法中西通用,哪怕再粗俗,我想以後也不妨直接使用,而不會再有人為此害羞臉紅了。

 

想起來現在哪怕在國內,西式婚禮也早已大為流行,無論如何婚禮誓詞肯定是要念的:

牧師:你願意娶這個女人嗎?愛她、忠誠於她,無論她貧困、患病或者殘疾,直至死亡。你願意嗎?

新郎:我願意!

牧師:你願意嫁給這個男人嗎?愛他、忠誠於他,無論他貧困、患病或者殘疾,直至死亡。你願意嗎?

新娘:我願意!

 

這樣的說法實在不夠簡明扼要,我建議改成這樣的:

牧師:。。。你幹嗎?

新郎:我幹!

牧師:。。。你幹嗎?

新娘:我幹!

 

還可以繼續進化:

牧師:。。。你操嗎?

新郎:我操!

牧師:。。。你操嗎?

新娘:我操!

 

臥槽,“無論患病或者殘疾,直至死亡”還能幹嗎?那不管,反正誇人有本事從來都是說某某某很“能幹”的,可見是一個優秀指標。何況這年頭,招不招也早都幹過了,還是從實招來比較心安。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.