正文

翻譯苗盼盼的商籟詩

(2018-01-23 13:09:40) 下一個

苗盼盼的原詩在這裏

Arrivant en Europe avec ta tirelire,
Tu essayais d’entrer dans l’université.
Comme aujourd’hui face à tel ou tel réfugié,
L’Allemagne accueillait, résignée, sans rien dire.

Trop content de payer seulement, oui sans rire,
Zweiundsiebzig Mark par semestre compté,
Tu te crois Allemand, qui doit être admiré
Par tous ceux qui te voient, le meilleur et le pire.

Hélas ! Je ne peux que mépriser d’avantage
Et te dire qu’un sot ferait mieux d’être sage
Au lieu de chercher à gêner en provoquant.

Car pour me provoquer tu es placé trop bas.
Comme proie tu es loin d’être assez croquant.
Te battre est trop facile, et pour ça, je suis las.  

我的科技法文本來也沒學好,現在更是還給老師。苗盼盼提供了一個google英文翻譯,在這裏

據此翻了一個

 

君昔旅歐空行囊,幾隻銀洋入學堂。

難得悲憫普魯士,不使難民苦淒惶。

德人本應多德性,愚夫亦當少愚狂。

佛塵過案無意趣,耐心短短倦意長。

 

苗盼盼批評詞不達意,建議翻個十二字一行的,結果在這裏

 

到歐洲那時候你抱著個撲滿

讀一個大學是你當時的心願

今天再看這各種各樣的難民

歡迎你接收他德國從無怨言

 

不玩笑高興地你付了那些錢

七十二馬克學費是一個學年

覺得自己是被愛戴的德國人

不管你是不是有德行和良言

 

傻子別做讓自己蒙羞的挑畔

挑畔我會讓你低如塵土彌漫

作為獵物你還遠遠不夠生脆

打死你很容易我都懶得出拳

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.