tr的翻譯在大陸一般都要翻成:特+l+後麵的元音,比如特朗普,特魯多。其他網友提到的杜魯門是例外,因為是解放前翻的所以要因循成例。
這樣翻譯是係統性的,r的翻譯一般是:l+後麵的元音,比如理查德尼克鬆,羅納德裏根。
不論在英語,法語,還是其他語言,和中文,r和l的發音都是顯著不同的。可是有些中國人是發不出r這個音的。發不出這個音肯定不是北京人甚至北方人,所以對這個音的翻譯肯定沒影響。早期的開放口岸上海應該也能被排除,最可能的其實就是廣東話了。可以說這麽翻譯是受發不好r的廣東話的影響,也可以說是為了照顧他們的語言特點。我覺得前者的可能性更大。