正文

覺得和法語不一定有關係。

(2017-09-10 07:06:16) 下一個

tr的翻譯在大陸一般都要翻成:特+l+後麵的元音,比如特朗普,特魯多。其他網友提到的杜魯門是例外,因為是解放前翻的所以要因循成例。

這樣翻譯是係統性的,r的翻譯一般是:l+後麵的元音,比如理查德尼克鬆,羅納德裏根。

不論在英語,法語,還是其他語言,和中文,r和l的發音都是顯著不同的。可是有些中國人是發不出r這個音的。發不出這個音肯定不是北京人甚至北方人,所以對這個音的翻譯肯定沒影響。早期的開放口岸上海應該也能被排除,最可能的其實就是廣東話了。可以說這麽翻譯是受發不好r的廣東話的影響,也可以說是為了照顧他們的語言特點。我覺得前者的可能性更大。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
世事滄桑 回複 悄悄話 如果按照區別南北方的觀點,那麽,電影The Truman Show 為什麽在台灣被翻譯成《楚門的世界》?而大陸也自然地沿用這一翻譯,而沒有因為台灣人也有南方發音特點和已有的“杜魯門”總統而翻譯成 《杜魯門的世界》? 很簡單,在一般人的翻譯方式,特別是官方並不管轄的娛樂領域,楚門是很自然的譯法。但在外交領域,如果一個外國領導人姓Truman , 外交部,新華社一定會把他叫做杜魯門,因為會更習慣用法語的發音方式。
登錄後才可評論.