正文

生命的禮物

(2016-01-22 20:28:31) 下一個

那是很多年前,媽媽還沒有你的時候翻譯的詩。

那時候媽媽一個人住在澳大利亞一個偏僻但是幽靜的城市裏。日子很寂寞,但是因為心裏有愛,所以並不覺得孤獨。讀到這一首詩的時候,正是初秋的一個下午。熬過了酷熱難當的夏天,秋日午後的陽光就一直溫和到人的心裏去了,天空裏滿是純淨的蔚藍。

媽媽十幾歲在中國的時候,是讀過譯成中文的泰戈爾的,可是那一天再讀英文的,又有了新的不同的感動。

她想,以後有了孩子,就要用這樣的心去愛她。

The gift

I want to give you something my child,
for we are drifting in the stream of the world,
our lives will be carried apart, and our love forgotten.

But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts.

Young is your life, your path long,
and you drink the love we bring you at one draught
and turn and run away from us.

You have your play and your playmates.
What harm is there if you have no time or thoughts for us!

We, indeed, have leisure enough in old age
to count the days that are past,
to cherish in our hearts what our hands have lost forever.

The river runs swift with a song,
breaking through all barriers.
But the mountain stays and remembers,
and follows her with his love.

by Rabindranath Tagore
from The Crescent Moon

禮物  

我想給你一些東西,我的孩子,  
因為我們都漂流在人生的長河裏,  
我們的生命會被分離,我們的愛會被遺忘。  

但是我並沒有傻到會希望用我的禮物來收買你的心。 
 
年輕的是你的生命,長遠的是你的前程,  
你一飲而盡我們帶給你的愛,  
而後轉身就從我們的身邊跑開了。 
 
你有你的遊戲和你的玩伴,  
如果你沒有時間,沒有心思想到我們,  
那又有什麽害處呢?  

而我們,在年老的時候,  
自然會有從容的悠閑,來細數過往的日子,  
那些在我們手裏永遠失落的的東西,  
是我們心裏的珍愛。  

河流衝破所有的阻擋,  
歌唱著快速奔流,而山巒駐足,  
懷念著,關注著,滿懷愛情。  

譯於1999年2月10日 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.