帖子收藏

多年來在文學城論壇和群組發了一些帖子。很多已經找不到了。還能找到的,就存在這吧。(慢慢再整理)
正文

詩翻譯遊戲

(2024-10-03 14:55:56) 下一個

(不知道怎麽控製行距)

最近參加了微信的紅樓群,主要由北大校友組成。其群主常常給我們出一些英語詩翻譯成中文的作業。一開始,我先請LLM翻譯成中文,然後再取其意做成中文詩詞,可是不久LLM(Claudse)就以版權為理由拒絕翻譯,但仍然同意用中文給出“詩的主題和意象。”還是很有幫助。另外“詩詞格律”以及“韻部檢索”網站對我這種沒有古詩詞底子的人來說,絕對有必要。

這種做作業式的翻譯,一周一次,時間較短,重在遊戲。就我而言對作者原意可能理解有誤(這也能從事後眾譯者的討論中看出),對中文,特別是詞匯的掌控也很生疏。群主說這個遊戲已經玩了很久了。當然我是最近才參加的。以下是我的作業,包括一些事後的修改。

Nothing Gold Can Stay

《金色難留》

By Robert Frost

 

Nature’s first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf’s a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

 

羅伯特·弗羅斯特

 

金輝閃爍綠芽新,

難將卿顏久相親。

驚豔僅容俄頃賞,

定睛枝上葉消循。

悲漫伊甸徒添恨,

曦靄消融淡入晨。

世間金輝皆難久,

須臾光華渺煙塵。

 

 

Nothing Gold Can Stay

《一瞥即逝》

A Passing Glimpse By Robert Frost

 

I often see flowers from a passing car

That are gone before I can tell what they are.

 

I want to get out of the train and go back

To see what they were beside the track.

 

I name all the flowers I am sure they weren't;

Not fireweed loving where woods have burnt-

 

Not bluebells gracing a tunnel mouth-

Not lupine living on sand and drouth.

 

Was something brushed across my mind

That no one on earth will ever find?

 

Heaven gives it glimpses only to those

Not in position to look too close.

 

羅伯特·弗羅斯特

 

車窗掠影花枝俏,

轉瞬即消難辨微。

欲下輊軒尋蕊影,

隨轍辯跡覓芳菲。

 

非為柳蘭林地豔,

亦非風信伴隧媚。

更非羽扇沙中放,

心中小花知是誰?

 

天賜曇花如朝露,

驚鴻一瞥動心弦。

此間奧秘不求解,

遠影朦朧才是仙。

 

 

To Earthward

《向地而生》

By Robert Frost

 

Love at the lips was touch

As sweet as I could bear;

And once that seemed too much;

I lived on air

 

That crossed me from sweet things,

The flow of—was it musk

From hidden grapevine springs

Downhill at dusk?

 

I had the swirl and ache

From sprays of honeysuckle

That when they're gathered shake

Dew on the knuckle.

 

I craved strong sweets, but those

Seemed strong when I was young;

The petal of the rose

It was that stung.

 

Now no joy but lacks salt,

That is not dashed with pain

And weariness and fault;

I crave the stain

 

Of tears, the aftermark

Of almost too much love,

The sweet of bitter bark

And burning clove.

 

When stiff and sore and scarred

I take away my hand

From leaning on it hard

In grass and sand,

 

The hurt is not enough:

I long for weight and strength

To feel the earth as rough

To all my length.

 

羅伯特·弗羅斯特

 

柔唇甘似蜜,

甜美幾難承。

一觸心震顫,

身輕浮夢曚。

 

隱隱葡萄泉

芳流繞衣襟,

香麝隨風入,

山路薄暮侵。

 

忍冬花露重,

搖曳落指間。

心魂隨之轉,

眩暈痛並酸。

 

少年不識愁,

香豔膩甘稠

歲久憶玫瑰

紮心血在流。

 

無歡無苦鹹,

無疼無了痕。

渴求淚痕跡,

愛恨印我魂。

 

淚痕永不涸,

情意綿綿長,

苦皮藏甘味,

凝神焚丁香。

 

緩緩我退讓,

累累遍體傷,

收手痕尤在,

草沙印掌殤,

 

雖疼意未盡,

更望重壓足。

身靠粗獷麵,

心覺大地酷。

 

 

A Question

《天問》

By Robert Frost

 

A voice said, Look me in the stars

And tell me truly, men of earth,

If all the soul-and-body scars

Were not too much to pay for birth.

 

羅伯特·弗羅斯特

 

星閃喚凡塵,

實誠問世人。

鱗棱靈肉創,

值否入生輪?

 

 

The lockless door

《無鎖之門》

By Robert Frost

 

It went many years,

But at last came a knock,

And I though of the door

With no lock to lock.

 

I blew out the light,

I tip-toed the floor,

And raised both hands

In prayer to the door.

 

But the knock came again.

My window was wide;

I climbed on the sill

And descended outside.

 

Back over the sill

I bade a “Come in”

To whatever the knock

At the door may have been.

 

So at a knock

I emptied my cage

To hide in the world

And alter with age.

羅伯特·弗羅斯特

 

暗室近黃昏,

咚咚驚我魂,

此門原匱鎖,

經久卻封塵。

 

心如驚鳥撞,

隱影滅燈光,

躡腳迎聲去,

求安祈禱忙。

 

咚咚聲再起,

悸起感心焦,

牖敞誘餘退,

逾窗幾欲逃。

 

回轉坐窗台,

凶吉不再猜,

朗聲曰請進,

來者就該來。

 

咚起又咚終,

囚籠息瞬空,

身隨寰宇轉,

歲月混蒼穹。

 

Carpe Diem

《及時行樂》

By Robert Frost

 

Age saw two quiet children

Go loving by at twilight,

He knew not whether homeward,

Or outward from the village,

Or (chimes were ringing) churchward,

He waited, (they were strangers)

Till they were out of hearing

To bid them both be happy.

"Be happy, happy, happy,

And seize the day of pleasure."

The age-long theme is Age's.

'Twas Age imposed on poems

Their gather-roses burden

To warn against the danger

That overtaken lovers

From being overflooded

With happiness should have it.

And yet not know they have it.

But bid life seize the present?

It lives less in the present

Than in the future always,

And less in both together

Than in the past. The present

Is too much for the senses,

Too crowding, too confusing -

Too present to imagine.

羅伯特·弗羅斯特

 

鳳凰台上憶吹簫-及時行樂

 

暮色蒼茫,稚童攜手,悠悠漫步情純。

歸或去,神鍾遠震,聖韻氛紛。

目送相逢未語,唯默禱、四季如春。

歡愉好,韶華莫負,把握良辰。

 

年華忽如逝水,玫瑰豔,及時行樂當珍。

猛回首、芳菲不再,唯有詩存。

然亂迷嘈雜損,當下好、珍惜修身。

未來厚,重在細品真醇。。

 

Tree At My Window

《窗前之樹 》

Robert Frost

 

Tree at my window, window tree,

My sash is lowered when night comes on;

But let there never be curtain drawn

Between you and me.

 

Vague dream head lifted out of the ground,

And thing next most diffuse to cloud,

Not all your light tongues talking aloud

Could be profound.

 

But tree, I have seen you taken and tossed,

And if you have seen me when I slept,

You have seen me when I was taken and swept

And all but lost.

 

That day she put our heads together,

Fate had her imagination about her,

Your head so much concerned with outer,

Mine with inner, weather.

羅伯特·弗羅斯特

 

漢宮春·-窗前之樹

 

樹映窗欞,展陸離斑駁,夜幕初臨。

輕舒紗簾遮月,不隔雙心。

婆娑飄逸,似夢幻、細語如吟。

雲影淡、玄機誰訴,通天奧秘幽深。

 

曾見你經風雨,葉散枝欲斷,霹靂雷音。

莫言你沒見我,夢魘寒衾。

同窗聚首,共命運,內外相欽。

求大道,你觀天闊,我求安本寧心。

 

Devotion

《虔誠》

By Robert Frost.

 

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to the ocean—

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.

 

羅伯特·弗羅斯特

 

濱灘依浩海,

虔敬韌恒堅。

守曲承千浪,

循環曆萬年。

 

Atmosphere

氛圍

by Robert Frost

—-Inscription for a Garden Wall

 

Winds blow the open grassy places bleak;

But where this old wall burns a sunny cheek,

They eddy over it too toppling weak

To blow the earth or anything self-clear;

Moisture and color and odor thicken here.

The hours of daylight gather atmosphere.

羅伯特·弗羅斯特

—— 題花園圍牆

 

臨江仙 -氛圍

 

草園蕭疏風輕掠,斜陽灑滿圍牆。

氣旋微卷弱不張。花塵草屑,微動卻難揚。

 

氣含澤露潮潤滲,凝成濃色清香。

日光久曬暖洋洋。小園意境,願地久天長。

 

Blue - Butterfly Day

春花藍蝶

By Robert Frost

 

It is blue-butterfly day here in spring,

And with these sky-flakes down in flurry on flurry

There is more unmixed color on the wing

Than flowers will show for days unless they hurry.

 

But these are flowers that fly and all but sing:

And now from having ridden out desire

They lie closed over in the wind and cling

Where wheels have freshly sliced the April mire.

羅伯特·弗羅斯特

 

蝶戀花·春花藍蝶

 

藍蝶紛飛春日暖。翅舞鮮花,片片乘風轉。

鱗翼衍光輝色炫。彩顏欺蕾催花綻。

 

百豔怒開天半漫。花蝶爭鳴,聲默心弦蜿。

欲盡魂收風吹散。轍痕四月春泥亂。

 

 

October

十月

By Robert Frost

 

O hushed October morning mild,

Thy leaves have ripened to the fall; Tomorrow's wind, if it be wild,

Should waste them all.

The crows above the forest call;

Tomorrow they may form and go.

O hushed October morning mild,

Begin the hours of this day slow.

Make the day seem to us less brief.

Hearts not averse to being beguiled,

Beguile us in the way you know.

Release one leaf at break of day;

At noon release another leaf;

One from our trees, one far away.

Retard the sun with gentle mist;

Enchant the land with amethyst.

Slow, slow!

For the grapes' sake, if they were all,

Whose leaves already are burnt with frost,

Whose clustered fruit must else be lost--

For the grapes' sake along the wall.

羅伯特·弗羅斯特

 

《沁園春-十月》(新韻)

 

十月晨光,明媚溫馨,寧靜安詳。

望烏鴉對唱,相約遠徙,葉熟枝滿,略顯滄桑。

隻恐明天,風狂雨驟,葉落鴉飛滿眼荒。

細思量,願今朝綿久,涓澮流長。

 

日出一葉飄翔。到正午、又一片降降。

看此脫彼落,均接地氣,悠悠時久,遍地金黃。

更有葡萄,霜侵其葉,結串連珠護果香。

秋意慢,為牆邊碩果,留住夕陽。

 

Stars

《星夜》

By Robert Frost.

 

How countlessly they congregate

O'er our tumultuous snow,

Which flows in shapes as tall as trees

When wintry winds do blow!--

 

As if with keenness for our fate,

Our faltering few steps on

To white rest, and a place of rest

Invisible at dawn,--

 

And yet with neither love nor hate,

Those stars like some snow-white

Minerva's snow-white marble eyes

Without the gift of sight.

 

羅伯特·弗羅斯特

 

《滿庭芳 · 星夜》 

 

銀粟堆丘,狂風旋卷,衝天似樹如幡。

夜空星冷,疊聚滿天繁。

俯首人間螻蟻,可憐見,步履維艱。

盡頭處,白安可待,熱寂久長眠。

 

無情無愛恨,不歡不怒,無喜無憐。

眾星默,女神慧眼含言。

大理石般冷酷,無恩賜,卻有恒堅。

縱然是,蹣跚當下,唯一往無前。

 

(無拘束(無考證)地企圖意會弗羅斯特的詩。white rest是不是隱喻熱寂?眾星不語,為什麽單提智慧女神,是不是她有意要傳?)

 

Bond and Free

《束縛與自由》

 

By Robert Frost.

 

Love has earth to which she clings

With hills and circling arms about -

Wall within wall to shut fear out.

But Thought has need of no such things,

For Thought has a pair of dauntless wings.

 

On snow and sand and turf, I see

Where Love has left a printed trace

With straining in the world's embrace.

And such is Love and glad to be.

But Thought has shaken his ankles free.

 

Thought cleaves the interstellar gloom

And sits in Sirius' disc all night,

Till day makes him retrace his flight,

With smell of burning on every plume,

Back past the sun to an earthly room.

 

His gains in heaven are what they are.

Yet some say Love by being thrall

And simply staying possesses all

In several beauty that Thought fares far

To find fused in another star.

羅伯特·弗羅斯特

 

愛,戀坤,緊相依,

群山層疊,擁之入懷抱,如母護幼無懼。

思,性乾,振雙翅,願衝天去。

 

雪跡草涎沙印,隱見,婉轉掙紮愛留痕,

蒼昊宇清碧落,唯有,上下求索思尋真。

閃擊夜空,劈開陰靄麵天狼,靈拷如灸翼欲焚。

歸來破曉,掠日歸巢,奄奄問心省身。

 

折騰何所得?

愛雖束縛已全真。

召喚在高遠,

宇宙茫茫覓一塵。

 

Acceptance

《接受》

By Robert Frost

 

When the spent sun throws up its rays on cloud

And goes down burning into the gulf below,

No voice in nature is heard to cry aloud

At what has happened. Birds, at least must know

It is the change to darkness in the sky.

Murmuring something quiet in her breast,

One bird begins to close a faded eye;

Or overtaken too far from his nest,

Hurrying low above the grove, some waif

Swoops just in time to his remembered tree.

At most he thinks or twitters softly, 'Safe!

Now let the night be dark for all of me.

Let the night bee too dark for me to see

Into the future. Let what will be, be.'

羅伯特·弗羅斯特

 

《沁園春·接受》

 

夕陽臨江,波紅似火。雲豔欲燃。

漸自然歸靜,燭龍眨眼,百生四散,鳥雀巢還。

倦眼惺忪,喃呢低慢,遠翥孤鷹驚日殘。

投林急,幸天生識路,衝抵家園。

 

歸巢方感平安,“到家了”,吐輕鬆一歎。

任夜沉似墨,月星不見,明天晴雨,今夜先眠。

子午交銜,天行地轉,宇宙乾坤自有源。

隨大道,看戲風弱柳,安穩如山。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.