個人資料
風城黑鷹 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

杏林偶記

(2018-01-20 13:17:02) 下一個

(一)

 

昨天是給病人做肌電圖檢查的時間,按日常職業標準,敲了肌電圖檢查室的門,卻未見裏麵有回音。

 

正在納悶,身邊一個護士說,“這是一個聾啞人,本來約好了一個手語翻譯(sign language interpreter),後來發現時間約錯了”。

 

得知這位殘疾人隻身來此,天氣又如此不好,總不能讓他重新約診吧。於是拿起了筆和紙,從打招呼和介紹自己,到解釋操作過程,指征,可能的並發症均書於紙上,存於筆墨間。

 

最後發現交流起來還算不錯,病人完全理解,不停地點頭示意。診斷過程也沒有問題。雖然用了一個半小時的時間(是一般病人的兩倍時間),但是看到病人露出的微笑及豎起的大拇指,此刻有的隻是欣慰感。醫生的責任是讓每一個病人有舒適感似乎有所體現。

 

(二)

 

肌電圖檢查本身對病人來說會有些小小不舒適的感覺。在信息化如此發達的年頭,多數病人在做肌電圖檢查之前都會上網去搜問"穀歌醫生"關於肌電圖是如何進行的,搜索結果多半是帶來更多的焦慮。有些病人開玩笑地戲稱肌電圖檢查室是“行刑室(torture chamber)"--反映了檢查過程中的小小不適。

 

今天看了一位老者,年近80歲,他很久前從希臘移民來美。雖然來美幾十年,英語仍然帶有一些希臘口音。老者非常慈祥,也很健談,言談中感覺他很友善, 花白的銀發在告訴人們他的閱曆, 並行的魚尾紋在解釋他的蒼桑。

 

在介紹檢查中可能會有一點點不適時,他似乎不以為然,並笑容可掬地說要給我講一個笑話。

 

在講笑話之前,老者告訴我說, Spartan英文指人時有雙重意義:其一指勇敢者,如我是斯巴達人,什麽都不怕;另一意思為在斯巴達城裏住著的人, 稱我是斯巴達人

 

在解釋了Spartan的雙重含義後,老者便開說了:一位希臘小夥子去看牙醫,牙醫說要拔掉兩顆牙,但是需要用麻醉,否則會很疼。然而小夥子聽後卻搖搖頭說,“不,不,我不需要麻醉,因為我是斯巴達人(Spartan),我是勇者”。

 

牙醫隻有作罷,決定不用麻醉而行拔牙術了。當牙醫快要將爛牙連根拔起時,小夥子卻大叫,“好痛呀,受不了......”。

 

牙醫這時反問他,“小夥子,你不是說你是Spartan斯巴達人嗎?”。

 

這時小夥子似乎有些尷尬,於是自圓其場地說,“其實我住在斯巴達城外麵(I live  outside Spartan)”。

 

我估計老者是在給他自己壯膽, 乘機也幽默一把。好在檢查過程順利,老者一點也未表現出畏懼,呈現出的是一個“勇敢的斯巴達人”,而不是“住在斯巴達城外的人”。

 

 

(三)

 

那天在Midway機場等飛機,一個老者站在候機坐椅之間過道中,他右手掏口袋拿手機,卻無聲無息地帶出了一疊美元,掉到地上也沒出聲,所以老者並不知曉,但周圍候機的人們都看到了--包括我在內。

 

我大叫一聲“sir"去提醒老者,出奇的是,幾乎在我喊叫的同時,四周鄰坐也同時叫了“sir", 結果像齊聲朗誦一樣,提醒了老者。

 

老者準備附身拾起來,無奈老者下蹲較慢,正在這時,一中年婦女跑向前去,拾起那一疊抄票,遞給了老者。老者微笑加上手勢表示感激。

 

雖是小事,但生活中的點滴還是讓人有些小感動。和諧社會用不著大道理,人人為我,我為人人,從自己做起就行。

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.