敲著鍵盤過日子

工作和生活帶來素材,敲鍵盤帶來作品
正文

《來時的路》(中英文混合版) 3.11 Good to see you

(2015-05-25 19:34:08) 下一個

3.11    Good to see you

“Bonjour, good to see you!”尹伯文不早不遲出現在迎賓口,咧著嘴,給程弈田一個大大的擁抱,“I guess the trip must be alright, my dear lady!”

“Yeah, it was just right. I was squeezed right in the middle.”程弈田精神抖擻地回應著他的問候,“just like this.”說著,她還做起動作,僵硬著身體,兩臂緊緊地貼在身旁,雙腿收縮在一塊兒,“for the whole trip. Don't ask me about the restroom breaks. Where is the restroom, by the way?”程弈田微笑著順著尹伯文手指的方向匆匆走去,行李丟給了他。

“Here you are. Finally!” 尹伯文替程弈田背著包,拖著行李,從Central Square走回Ashdown,放下背包的那一刻,長舒了一口氣。“I was worried that I had to carry this luggage and YOU~ back. You were sleeping like a log on the train. Oh my, you even slobbered on my sweater, yucky!” 

望著作出及其嫌棄表情的尹伯文,程弈田放鬆了緊繃了一路的肌肉,嘻皮笑臉:“Oops,  俏皮地捂住嘴,“next time, you can slobber on mine. Fair?”

“Ok, Yitian. Not teasing you anymore. You must be so tired! Get rested. See ya.”尹伯文輕輕親了程弈田的臉頰,拍拍她的肩,微笑著拉上了門。“Hey, email me your MSN account.”

程弈田已經好久沒有專門去中國市場了,沒有了奚濤開的汽車,那條路顯得有點遠,來回一趟有點勞心。少了那個選擇,程弈田才發現附近的美國超市卻也不錯:隔三差五地在超市入口處擺著各類的打折券供人隨意使用不說,這裏更有她了解這個國家衣食住行的窗口。“The brownish stuff I had was For Gras, right? And, it's not even legal to sell it in some states in the US. I knew this because I was intrigued by this little food can called Pate in Star Market. I researched it online, and it's considered the substitution of For Gras. ”

“Very good, welcome to the French Cuisine world!”不出意料,尹伯文在MSN上最喜歡的表情符號是個咧著大嘴的笑,也是兩排整齊潔白的牙。“Did you try that pate? How was it compared to For grais?”

程弈田認為,兩者的區別,嚐過的人,隻要不是連中國用大熊貓做亞運會吉祥物都要反對的動物保護主義者,便不會說他更偏向Pate,“Well, it's different, I guess people tried to imitate the soft and melting texture of stuffed goose liver, it's still not the same!”回車鍵之後,“Not at all!”幾個字一出,程弈田才覺得自己想要表達的意思完整了。

“Yeah, you know the Caviar! I am glad that I did not give it to the pig. That's another delicacy I need to show you another time, the Caviar, the real one, the one Einstein loves!"

“How nice! I would love to try that.”

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.