2014 (2)
2016 (43)
Black Live Matters (BLM),網上的中文翻譯有這麽幾種:
“黑人的命也是命”;“黑人的命也貴”;“黑人命貴”;“黑人至上”。
BLM的出處,是針對警方濫殺黑人青年而在2013年首次提出的。上網去調查一下有多少黑人青年被警方濫殺,不是件困難的事。
而BLM的口號,按出處和意思來翻譯,最恰當的應該是“黑人的命也是命”。警方不能因為他們是黑人就濫殺,因為黑人的命也是生命。而生命是最神聖的,是不能任意剝奪的。
人的生命也是最寶貴的。所以,翻譯成“黑人命也貴”也可以。
以上這兩個翻譯裏麵的“也”字,是按意翻譯加進去的。它包含著對黑人生命被任意濫殺的無奈和控訴。但這樣意譯會引起疑義。
好吧,按文字直接翻譯,把“也”去掉,“黑人命是命”,“黑人命貴”。這兩個說法完全成立,而且沒有排它性。“黑人的命是命,白人的命是命,黃人的命是命,人人的命是命”。“黑人命貴,白人命貴,黃人命貴,人人的命都貴”。這兩個說法邏輯上不矛盾,也完全符合事實。
也有人把“黑人命貴”翻譯成“黑人至上”。這是連最基本的事實,英文本意,和英文的字麵都不顧了。
更有甚者,有人把 BLM 翻譯成“黑人至上”, 然後和“白人至上”等同起來,放在一起批判,以冒充公平。
隻是,這樣的伎倆,未免太低級了點,隻能成為大眾的笑料。
“白人至上”是完全排它的。“白人至上,黃人也至上,黑人也至上”,根本不成立。因為它包含著“其它有色人種都低賤”這樣的意思。而“黑人的命也是命”,“黑人命貴”的說法,不包含“其它人種的命不是命“,其它人種的命賤”這樣的含義。把“白人至上”和“黑人命貴”等同起來批判,就是在為“白人至上”開脫,為“白人至上”護駕。
樓下“風水縱橫”說得好:所有的命都是命而且隻有一次的命。
All Lives Matter!
祝樓主周末愉快!
學習了。誰說中國人沒有創造力?
所有的命都是命而且隻有一次的命。