God Save the Queen
《天佑吾皇》 |
1745年10月15日The Gentleman's Magazine上發表的早期版本。雜誌目錄上把它稱作:God save our lord the king: A new song set for two voices。
|
下列國家的國歌或皇家頌歌:
頌歌
|
別稱 |
God Save the King
天佑吾皇 |
作詞 |
亨利·凱裏,1790年 |
作曲 |
不詳 |
采用 |
1745年 |
音樂試聽 |
|
《天佑吾皇》(英語:God Save the Queen),男性君主在位時稱為(God Save the King),是英國、英國的皇家屬地、海外領土和英聯邦王國及其領地作為國歌或皇家禮樂使用的頌歌。歌詞和歌名隨當朝君主的性別而有所改變:例如在男性國王在位時歌詞中的“女皇”改成“吾皇”(“國王”)、“她”改成“他”等。曲調作者不詳,可能源自單聲聖歌,但也有傳統說法認為是1619年由約翰·布爾(John Bull)所作。
《天佑吾皇》是英國的國歌,在曆史上曾廣泛在大英帝國及英聯邦國家作為國歌使用。現在,它在部分英國海外領土仍作為國歌使用。它也是新西蘭的兩首國歌之一(1977年之前是唯一的國歌),一些英國海外領土也同樣將它與另一首歌並列為國歌。在澳大利亞(1984年起)、加拿大(1980年起),巴巴多斯和圖瓦盧,《天佑吾皇》不是國歌,但作為皇家禮樂使用。
此外,在未曾受大英帝國統治的國家,《天佑吾皇》的音樂時常被用來創作當地的愛國歌曲,但多數仍和王室儀式有關。美國愛國歌曲《我的國家屬於你》(即《亞美利加》)也使用了英國國歌的曲調。
《天佑吾皇》的第一段歌詞隻有一種版本,但其它段落在曆史上和現在都有各種版本:曆史上出現的版本中不斷有加上和刪除各段落,甚至今天此歌曲仍有選取不同段落或對段落進行不同排列的版本。一般情況下,作為國歌演唱時隻唱第一段,有時會唱兩段,很少會唱三段。
作為禮樂使用時,對君主本人致敬時應演奏整首歌曲,對其它受王室禮樂待遇的王室人員(例如威爾士親王)則適用前六小節。英國以外的部分英聯邦王國也使用《天佑吾皇》的前六小節作為總督禮樂,或禮樂的部分:例如,加拿大總督和各省省督的禮樂是《天佑吾皇》的前六小節加上《啊,加拿大》的最後四小節;英國海外領土總督的禮樂是《天佑吾皇》的前六小節。
曆史
一般認為這首歌現在的曲調由亨利·凱裏博士所作,盡管在一些早期版本中出現過的樂段也出現在現在的版本當中,導致了一些混淆。
傳統上,此曲的第一次公開演唱被認為發生在1745年。在英王喬治二世(George II of Great Britain)的時代,要求英國王位的詹姆斯黨領袖查理·斯圖亞特(亦即“小覦位王子”,為詹姆斯二世長孫,在蘇格蘭有很多支持者,因此就有了支持蘇格蘭的最後一段)重返英倫,謀求複辟斯圖亞特王朝,在一次叛軍獲勝的戰鬥後,人們唱著這支歌曲來支持國王。
作為英國國歌
“天佑吾皇”作為支持君主和國家軍隊的號召口號:第二次世界大戰中的征兵海報,文字為:“寧願麵對子彈,不要在家被炸彈炸死。立即入伍,幫助阻止空襲。天佑吾皇!”
《天佑吾皇》是英國國歌,但如同英國憲政的許多方麵,國歌的地位來自於習慣和長期使用,從未有一條禦令或法律宣布其為國歌。一般而言,隻會演唱第一段或兩段(很少的時候有三段)。在英國使用的習慣版本是現行版本中最古老的,也是英聯邦其它國家現在使用的版本的基礎,但英國使用的傳統版本歌詞在曆史上也時有變動。
在英國的各部分別出現的體育賽事中(例如足球世界杯賽),《天佑吾皇》一般作為英格蘭和北愛爾蘭的國歌使用,蘇格蘭和威爾士則分別有自己的“國家歌曲”和國歌。但在板球比賽中則使用《耶路撒冷》代表英格蘭, 2010年起在英聯邦運動會中也使用《耶路撒冷》代表英格蘭。
演奏
傳統上,這首歌以慢而低沉的節奏演奏,被很多人認為非常沉悶。在某些情況下為了減輕這種效果,這首歌以一個較快而且較活潑的節奏演奏。喜劇演員比利·康諾利在一場電視節目中比較了英國慢而低沉的國歌和很多其他國家的活潑的國歌,並建議將這首歌的曲調以“The Archers”的主題曲代替。
歌詞
英語 |
譯文 |
第一段 |
- God save our gracious Queen!
- Long live our noble Queen!
- God save the Queen!
- Send her victorious,
- Happy and glorious,
- Long to reign over us,
- God save the Queen.
|
- 上帝保佑女皇,
- 祝她萬壽無疆,
- 上帝保佑國王!
- 常勝利,沐榮光;
- 孚民望,心歡暢;
- 治國家,王運長;
- 上帝保佑女皇!
|
第二段 |
- O Lord, our God, arise,
- Scatter thine (her) enemies,
- And make them fall:
- Confound their politics,
- Frustrate their knavish tricks,
- On thee our hopes we fix:
- God save us all.
|
- 揚神威,張天網,
- 保王室,殲敵方,
- 一鼓滌蕩。
- 破陰謀,滅奸黨,
- 把亂盟一掃光;
- 讓我們齊仰望,
- 上帝保佑女皇!
|
第三段 |
- Thy choicest gifts in store
- On her be pleased to pour,
- Long may she reign.
- May she defend our laws,
- And ever give us cause,
- To sing with heart and voice,
- God save the Queen.
|
- 願上帝恩澤長,
- 選精品,傾寶囊,
- 萬歲女皇!
- 願她捍衛國法,
- 使民心齊歸向,
- 一致衷心歌唱,
- 上帝保佑女皇!
|
第四段 |
- Not in this land alone,
- But be God's mercies known,
- From shore to shore!
- Lord make the nations see,
- That men should brothers be,
- And form one family,
- The wide world over.
|
- 汝非無人所幫,
- 但主恩所眾詳,
- 從岸到岸!
- 主恩非止此地,
- 兄弟就是吾爾,
- 溫馨家庭望祈,
- 廣闊之地!
|
第五段 |
- From every latent foe,
- From the assassins blow,
- God save the Queen!
- O'er her thine arm extend,
- For Britain's sake defend,
- Our mother, prince, and friend,
- God save the Queen!
|
- 從潛在的敵人,
- 打倒刺客直奔,
- 上帝保佑女皇!
- 其管治大無畏,
- 不列顛需捍衛,
- 吾母、君主、汝友
- 上帝保佑女皇!
|
第六段 |
- Lord grant that Marshal Wade
- May by thy mighty aid
- Victory bring.
- May he sedition hush,
- And like a torrent rush,
- Rebellious Scots to crush.
- God save the Queen!
|
- 上帝賜予魏帥,
- 戰勝每月每日,
- 勝利天賜!
- 祈魏帥煽靜肅,
- 尤如恐撃以欲,
- 叛蘇人必前仆,
- 上帝保佑女皇!
|
當(男性)國王在位時,全歌要作出相應的性別的變化,如“her→his”,“Queen→King”等,而第三節最後兩行應換為:
- With heart and voice to sing,
- God save the King.
加拿大版本
法語版
法語 |
譯文 |
- Dieu protège la reine,
- De sa main souveraine!
- Vive la reine!
- Qu'un règne glorieux,
- Long et victorieux,
- Rende son peuple heureux.
- Vive la reine!
|
- 天佑吾皇,
- 權勢無上!
- 萬壽吾皇!
- 君臨榮光,
- 凱旋無疆,
- 孚民歡暢。
- 萬壽吾皇!
|
英語版(附加段落)
在作為加拿大的皇室頌歌的時候,這首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段後麵演唱:
英語 |
譯文 |
- Our loved Dominion bless
- With peace and happiness
- From shore to shore;
- And let our Empire (country) be
- Loyal, united, free
- True to herself and Thee
- God save the Queen (Forever more).
|
- 福佑吾土,
- 安逸歡騰,
- 滿布海際;
- 祈使帝國,
- 忠耿結聚無束,
- 誠篤於汝
- 天佑吾皇(永存)。
|
在英聯邦中使用
此外,《天佑吾皇》也曾經是愛爾蘭的國歌,惟在1920年代被《戰士之歌》取代。
文字來源:wiki