都說戀愛中的人智商為負,貴如莎翁,也不例外。任何語言都道不盡愛人的美,世上怎會有能和愛人媲美的事物?文化君今日和你一起共賞詩歌《我怎麽能夠把你來比作夏天》,且看莎翁如何示愛。
Shall I compare thee to a summer’s day?
我怎麽能夠把你來比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你不獨比它可愛也比它溫婉:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
And summer’s lease hath all too short a date:
夏天出賃的期限又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有時照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimmed;
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometime declines,
被機緣或無常的天道所摧折,
By chance or nature’s changing course untrimmed
沒有芳豔不終於雕殘或銷毀。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的長夏永遠不會雕落,
Nor lose possession of that fair thou owest;
也不會損失你這皎潔的紅芳,
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
或死神誇口你在他影裏漂泊,
When in eternal lines to time thou growest:
當你在不朽的詩裏與時同長。
So long as men can breathe,or eyes can see,
隻要一天有人類,或人有眼睛,
So long lives,this and this gives life to thee.
這詩將長存,並且賜給你生命。
本詩摘自《莎士比亞十四行詩》,由四川人民出版社1983年出版,譯者梁宗岱。
莎士比亞簡介
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝複興時期最重要的作家、傑出的戲劇家和詩人,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。代表作有《十四行詩》、《哈姆雷特》、《仲夏夜之夢》等。