個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

盛開在油墨香裏的大蒜花:莎士比亞的大蒜

(2020-10-14 13:44:35) 下一個

八)莎士比亞的大蒜

我們可以在莎士比亞(1564-1616)的幾出戲劇裏發現大蒜的身影。

《仲夏夜之夢》(Midsummer Night's Dream)的第四幕第二場,波頓與一群業餘演員有一場對話,現翻譯如下:

 

波頓:

“各位,咱有些奇跡要告訴你們但不許問是我什麽。要是咱對你們說了,咱就不是真正的雅典人。咱要把一切都告訴你們,一字不差地說出來。”

BOTTOM

Masters, I am to discourse wonders—but ask me not what, for if I tell you I am no true Athenian. I will tell you everything, right as it fell out.

昆斯:

“讓我們聽聽吧,好波頓。”

QUINCE

Let us hear, sweet Bottom.

波頓:

“關於自己的事咱一個字也不會說。咱要告訴你們的是,公爵已經用過正餐了。把你們的行頭收拾起來,用一些好的繩子綁住你們的胡子,用一些新的緞帶裝飾你們的舞鞋。盡快在宮殿前集合,每個人都再次看看各自的台詞。總而言之,我們的戲將要表演了。無論如何,讓提斯柏穿幹淨一點的襯衫。讓扮演獅子的那位別把指甲剪掉,因為那是要露在外麵做獅子的爪子的。各位親愛的演員們,別吃洋蔥和大蒜,因為咱們要吐出香甜的氣息。咱敢肯定會聽到他們說,‘這是一出香甜的戲劇。’咱說完了,去吧,去吧!”

BOTTOM

Not a word of me. All that I will tell you is that the duke hath dined. Get your apparel together, good strings to your beards, new ribbons to your pumps. Meet presently at the palace. Every man look o'er his part. For the short and the long is, our play is preferred. In any case, let Thisbe have clean linen. And let not him that plays the lion pair his nails, for they shall hang out for the lion’s claws. And most dear actors, eat no onions nor garlic, for we are to utter sweet breath. And I do not doubt but to hear them say, “It is a sweet comedy.” No more words. Away, go away!

波頓在演出前叮囑夥伴們勿食洋蔥和大蒜,因為他們要吐出香甜的氣息。當時的英國上等階層是非常排斥大蒜味的,不過,當英國海軍部得知法國海軍部隊給士兵們提供大蒜和白蘭地以增強身體的抵抗力時,他們也如法炮製。

 

《仲夏夜之夢》采取了戲中戲的創作手法,在雅典公爵特修斯的婚禮上,一幫包括波頓在內的業餘演員表演了皮拉莫斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的愛情悲劇。這個愛情故事最早見於古羅馬詩人奧維德的《變形記》,皮拉莫斯和提斯柏是巴比倫城的一對戀人,他們是鄰居,但父母是仇家,不會允許兩人在一起。兩人隻能通過牆縫竊竊私語互訴衷腸。後來他們決定私奔,約好在尼努斯王墓旁的一棵桑樹下見麵。提斯柏先到,看見一隻母獅走來,嘴上還有獵物的鮮血,她嚇得躲了起來,不小心將鬥篷丟在地麵。母獅在泉中飲水後,撕碎了鬥篷,並留下了血跡。當皮拉莫斯趕到時,發現了血跡斑斑的鬥篷碎片,誤以為心上人被野獸吞噬,悲痛之下拔劍自刎,鮮血把白色的桑葚染成了深紅色。此時提斯柏返回,見到了血泊中的戀人,痛不欲生的她撿起了同一把劍刺死自己。眾神被兩人忠貞不渝的愛情感動了,從此將桑葚的顏色永遠變為深紅色。

《仲夏夜之夢》裏的戲中戲起到三個作用:首先,一群文化程度不高的業餘演員盡管賣力演出著悲劇,蹩腳的台詞和滑稽的演技卻帶給大家不少笑料。其二,業餘演員入戲太深,以為觀眾搞不清故事與現實的區別。莎翁借此提醒台下的觀眾,本故事純屬虛構,如有雷同,實屬巧合。其三,戲中戲裏的皮拉莫斯與提斯柏為追求戀愛自由而私奔,觀看他們演出的一眾參加公爵婚禮的嘉賓中,就有赫米婭(Hermia)與拉山德(Lysander)這一對遭遇相似的苦命鴛鴦。當小兩口看著蹩腳的演出開心大笑時,台下那些前來捧場《仲夏夜之夢》的觀眾們不也覺得他們兩人的愛情經曆很荒唐嗎?“你站在橋上看風景,看風景的人在樓上看你。明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢”。生活是辯證的,每個人都是獨立的篇章,夢想有多大,舞台就有多大。另一方麵,人與人之間又是互相關聯的,瞬時的愛情火花,或許就成為另一種永恒。

願我們的夢想和愛情都能實現。

 

《亨利四世》第一部,第三幕第一場,幾位叛軍首領相聚於奧因·格林德(Owain Glyndwr)在威爾士的城堡內,一起密謀大事。珀西(Percy)家族中最重要的兩個成員 霍茲波(Hotspur )和伍斯特(Worcester),以及莫提默(Mortimer)勳爵都在那兒。格林德是莫提默的嶽父,也是威爾士叛軍的領袖,他篤信遠古的威爾士異教徒的預言、預兆和魔法,聲稱自己能夠召喚地獄裏的靈魂。他還說自己出生時大地震動,天空中燃燒著火焰。霍茲波不相信這些迷信,毫不客氣地與格林德頂嘴。接著,這幾個人商量如何在擊敗亨利四世後瓜分英國,格林德與霍茲波再次發生口角,格林德最終讓步,結束了爭端。格林德離開房間後,莫提默、霍茲波和伍斯特之間有一場對話,翻譯如下:

莫提默:

“哎喲,珀西兄弟!你讓我嶽父太生氣啦!”

MORTIMER

Fie, cousin Percy, how you cross my father!

霍茲波:

“我忍無可忍。有時候他讓我很生氣,跟我講鼴鼠、螞蟻、梅林術士和他的預言、龍、沒有鰭的魚、剪掉翅膀的獅鷲獸、脫毛的烏鴉、蜷伏的獅子、伺機突襲的貓,諸如此類荒誕不經的話,我都不知道該相信什麽了。我告訴你吧,昨晚他拉住我至少九個小時,一一列舉了那些聽命於他的魔鬼的名字。我隻是說著“哼”“好吧”“多有趣”,但是聽不進一個字。啊,他乏味得像一匹倦馬,像一個嘮叨的妻子,比一間煙熏的房子還要糟糕。我寧可住在遙遠的風車房裏,吃著奶酪和大蒜,也不願在基督世界的任何一座避暑別墅裏享受美味珍饈,聽他喋喋不休。”

HOTSPUR

I cannot choose. Sometime he angers me

With telling me of the moldwarp and the ant,

Of the dreamer Merlin and his prophecies,

And of a dragon and a finless fish,

A clip-winged griffin and a moulten raven,

A couching lion and a ramping cat,

And such a deal of skimble-skamble stuff

As puts me from my faith. I tell you what—

He held me last night at least nine hours

In reckoning up the several devils' names

That were his lackeys. I cried “Hum,” and “Well, go to,”

But marked him not a word. O, he is as tedious

As a tired horse, a railing wife,

Worse than a smoky house: I had rather live

With cheese and garlic in a windmill, far,

Than feed on cates and have him talk to me

In any summerhouse in Christendom.

griffin, 獅鷲獸,也稱“格裏芬”,它擁有獅子的身體及鷹的頭、喙和翅膀。)

 

莫提默:

“真的,他是一位很體麵的紳士,博覽群書,精通異術,獅子一般勇敢,非常和藹可親,慷慨如印度的寶礦。我能告訴你嗎,兄弟?他非常尊重你的性格,當你和他鬧別扭時,他竭力克製住了自己的脾氣。真的,他對你是寬容的。我向你保證,沒有人敢像你這樣挑釁他而不受任何傷害或懲罰的。可是讓我請求你,別經常用這種態度對待他。”

MORTIMER

In faith, he is a worthy gentleman,

Exceedingly well read and profited

In strange concealments, valiant as a lion,

And as wondrous affable, and as bountiful

As mines of India. Shall I tell you, cousin?

He holds your temper in a high respect

And curbs himself even of his natural scope

When you come cross his humor. Faith, he does.

I warrant you that man is not alive

Might so have tempted him as you have done

Without the taste of danger and reproof.

But do not use it oft, let me entreat you.

華斯特:

(對霍茲波說)“真的,我的爵爺,你應該責怪自己太任性了。自從你來到此地,屢次冒犯他,已經令他到了忍無可忍的地步。爵爺,你必須設法糾正這個過錯。雖然它有時表現出偉大、勇氣和魄力那都是上天賜予你的最寶貴的恩典可是常常會給人狂躁、無理、缺乏自製力、驕傲、侮慢、自負和輕蔑的印象。一個貴人一旦有了些許這樣的缺點,就會失去人心,在其餘的一切美好品格上麵留下一個汙跡,遮掩了它們本該被讚美的特質。”

WORCESTER

(to HOTSPUR) In faith, my lord, you are too willful-blame,

And, since your coming hither, have done enough

To put him quite beside his patience.

You must needs learn, lord, to amend this fault.

Though sometimes it show greatness, courage, blood—

And that’s the dearest grace it renders you—

Yet oftentimes it doth present harsh rage,

Defect of manners, want of government,

Pride, haughtiness, opinion, and disdain,

The least of which, haunting a nobleman,

Loseth men’s hearts and leaves behind a stain

Upon the beauty of all parts besides,

Beguiling them of commendation.

霍茲波:

“好的,我受教了,願良好的禮貌為你們帶來成功!我們的妻子來了,讓我們向她們告別吧。”

HOTSPUR

Well, I am schooled. Good manners be your speed!

Here come our wives, and let us take our leave.

 

從以上的對話可以看出霍茲波的蠻橫無理的暴躁脾氣。雖然他具有非凡的勇氣且能征善戰,但缺乏政治技巧和外交手段,不懂得好好說話。他不經大腦脫口而出的一些粗魯的言詞,就疏遠了家族中最重要的盟友之一格林德。霍茲波的這個性格缺陷成了他的致命弱點,他的政治才能遠遜於善於操縱人心的哈利王子。最後他在戰場上被哈利王子殺死。

霍茲波說的那句“住在遙遠的風車房裏,吃著奶酪和大蒜”,說明了吃大蒜是英國下層人民的一種生活方式。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.