If you be tired arguing with someone on the internet, try go out and face him in person.
原話沒記清,大概是這個意思。
如果說前麵還正兒八經地表述要維護權力正常移交的意思,這句話完全是單純地挑動暴力了。憑著對洋人的了解,任何人都會知道兩個爭論到憤怒邊緣的人在現實中見麵意味著什麽。他完全不在意這句話落在易衝動的年輕人耳朵會產生什麽效果,或許這也正是奧巴馬總統所希望見到的。至於後麵要求大家投身於簽名抗議等等,我希望隻是奧巴馬總統對於自己理念的一放不下的執著,否則,按照事情發展的一般規律來講,川普先生站著說話不腰疼的時代即將隨著他宣誓就職而成為曆史,十天以後,任何風吹草動都會成為引發動亂的理由,屆時川普麵對的麻煩恐怕不僅僅是被在互聯網上口誅筆伐那樣簡單了。
原文節選:...So, you see, that’s what our democracy demands. It needs you. Not just when there’s an election, not just when you own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you’re tired of arguing with strangers on the Internet, try talking with one of them in real life.
(APPLAUSE)
If something needs fixing, then lace up your shoes and do some organizing.
(CROWD CHEERS)
If you’re disappointed by your elected officials, grab a clip board, get some signatures, and run for office yourself.
(CROWD CHEERS)
Show up, dive in, stay at it. Sometimes you’ll win, sometimes you’ll lose. …
如果博主硬要往鼓動暴力方麵去理解,真是很無語!(尤其是在前麵講了很大一段希望大家(中產白人、有色人種、好像還有原住民等)換位思考互相理解之後)
"走出去積極參與政治" 你要是翻成英語,會不會是"face him in person"?
暴力已經出現了.後麵還肯定會有.