昔年詩卷

放眼古今,遊心書海。
個人資料
正文

胡錦濤的“不折騰”,流沙河說“折騰”

(2015-02-09 04:19:44) 下一個


      

     2008年,在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤在講話中,說到“不動搖、不懈怠、不折騰”, 其中的“不折騰”,難倒了國內外媒體界的專家,不知該如何準確翻譯“不折騰”。網絡上出現了各種翻譯:
    no trouble-making
    avoid self-inflicted setbacks
    don't flip flop
    don't sway back and forth

   亦有人說,胡錦濤當時使用“不折騰” ,包含了不整人,不折騰那些要求政治體製改革的人。
    
      胡舒立(2009年03月25日)的博文,有這一篇:
【一席談】金立群翻譯“不折騰”

        新年過後的美國首都華盛頓特區(DC),麻省大道1775號,布魯金斯學會所在地。《財經》年會“戰略與預測”已經是第二年在此舉辦“海外分場”,主會場和兩個同步轉播的分會場都擠滿了聽眾。

       下午晚些時候,會議進入最後一節討論,聽眾與講者交流很熱烈。突然,有個提問者點名問台上的中國經濟學家許小年博士:“你剛才談到了深化改革和放鬆管製。我想請教,中國觀察家都注意到胡錦濤主席在最近的講話中提出三個字‘不折騰’。這個詞的概念非常簡單也非常複雜,你說這三個字該怎麽翻譯?”

       眾所周知,此前數周的2008年12月18日,胡錦濤在紀念改革開放30周年大會的演講中首次提出“不動搖、不懈怠、不折騰”,如何翻譯“不折騰”就成了專業人士麵前的難題。從外國記者到中國官方,林林總總的翻譯有很多,包括“don’t make trouble”“don’t do something that’s finally prove useless”“don’t doing something only wasting time”,還有“don’t flip flop”“don’t get sidetracked”“don’t sway back and forth”或“no dithering”,還有更通俗的翻譯“no major changes”,但始終沒有一種大家都認可的信達雅譯法。以至於不久後的12月30日,在國新辦的新聞發布會上,王晨的一句“不折騰”索性被音譯成了“buzheteng”。

      許小年當然知道這個背景。於是,這位有高級翻譯資曆的留美經濟學博士坦率相告:“我不知道,真的不知道。”
       和小年同在一個PANEL的世行金融專家王君插話說,他在赴DC的飛機上,聽到金立群(北京外國語學院畢業、曾任亞洲開發銀行副行長)談論此事。“金先生是不是願意與大家分享一下你的看法?”他建議。
       “對呀,我們當中有位語言學家呢。”許小年樂道。
中投公司監事長金立群上午已經作為主旨嘉賓發過了言,此時就坐在會場聽眾席的第二排。在大家的掌聲中,59歲的金立群站起身來,講了自己的心得。

他的一席話譯錄如下:
       現在還沒看到官方翻譯“不折騰”的最後譯本。翻譯的主旨是想尋找一個契合原意的詞匯,但這是不可能的使命。所以,我並不試圖這麽做。對這個“不折騰”,不要想找出一個詞,但要努力去理解曆史,中華人民共和國成立後的曆史。例如,從“大躍進”到“文革”……
這就是說,你想做件事,以為是很了不起的,結果卻一塌糊塗,然後又想做另一件事。這類曆史表明,我們國家曾經“折騰”過多次

(眾笑)

所以,“折騰”是不可能翻譯成英文的,就像有些英文翻譯成中文也是非常困難的。我覺得,一種語言裏的某些詞匯、表達,特別是俚語,是很難翻譯的。所以,最好的辦法就是把這個詞直接引入英文。英文對各種詞匯都可以吸收,例如法文、德文等。
所以,為什麽要勞神去翻譯呢?不必勞神,別勞神。
(眾笑)

所以,我想隻能部分地傳遞這個意思,但這是不夠的。而且,人們會說,莎士比亞已經提供了一個表達:much ado about nothing(可譯為“無事生非”)*。有道理,much ado about nothing也是可以容忍的譯法,可以部分地傳遞某種信息,但我仍然覺得不夠好。為什麽呢?因為“折騰”在中文裏是個動詞,不及物動詞,“much ado about nothing”是名詞短語,所以,不宜這麽用。

所以,我的翻譯——這仍然不夠好,我覺得第一選擇是照字麵把這個詞翻譯成英文,“buzheteng”——如果硬要翻譯,我覺得最接近的詞就是“don’t rock the boat”,或“no boat rocking”(直譯“別晃船”)
因為我們正處在好時光,而有些人開始晃船。所以,“不折騰”就是“不晃船”。(because we are all having a good time and then somebody is starting to rock the boat. So, “buzheteng”is do not rock the boat.)
謝謝大家。
(眾笑,鼓掌)----


     文革中,流沙河幸有《莊子》一書陪伴,度過苦難歲月,讀出心得。日後,流沙河出版《莊子現代版》,書中嘻笑怒罵,自成一說。他以“治理天下?請高抬貴手吧”來談《外篇》的〈在宥〉。在解說“無為” 之宗旨時,他也以『無為』即『無偽』亦『無人為,勿強為妄作』之意,而這樣說:
不要沒事找事--------,做不完的社會實驗,違戾自然,折騰百姓。你愈有為,百姓愈苦,你一死,撒手不管了,百姓就好了。”

    流沙河在別篇文章,又從字體的來源發揮,對“折騰” 這兩個字另有妙解,流沙河說:

“折字寫出來,左旁是所謂提手。看古文字,這才知悉不是提手,而是一莖斷草。右旁是斤,長柄砍斧。世間哪有弱智用砍樹的大斧去砍斷一莖草的,豈有此理。農夫用鍘刀切斷飼草,喂給牲畜。奈何鍘刀不好象形,便用斤的象形頂替,所以折字就從斤了,不得已嘛。到此我們明白,折字就是鍘字,折草者鍘草也。折zhē鍘zhá雙聲互轉嘛。


     至於草這個字,原本是青?樹結皂鬥的皂字,借用作艸。艸是古寫,兩株小艸代表百艸,象形。草字借用既久,古寫的艸隻好休息,被人忘記。

回頭說折。折字義為折斷,泛用之就有了打斷、中斷、返回、倒轉諸義。一件好事正在推進。忽被打斷叫停,這就是折騰的折。

騰的繁體作騰。字從馬(簡作馬),義為馬之奔騰,騰躍。泛用之就有了飛騰、騰雲諸詞。折字意思消極負麵,騰字意思積極正麵,彼此相反。綴成折騰,是先折後騰嗎?比如說你正在向前麵飛跑,雙手提滅火器,忽被阻攔叫停。停了好久,又命令你趕快奔騰,騰躍。這就是折騰嗎?如果這就是,折騰也不錯。他畢竟明白剛才叫停叫錯了。知錯能改,現場就改,那是好領導嘛。試改騰為屯tún,如何?

你看這個屯字十分有趣。一橫是地平線,許慎說的“劃分天地”。一株小草正在向上掙紮,草尖芽剛冒出地平線,根莖卻在重壓之下都扭歪了。所以屯有被阻滯義。軍隊留在原地墾殖,謂之屯田,也取滯留之義。先折,叫你停步。後屯,叫你滯留。折屯比折騰更到位。若嫌折屯生造,還可考慮“蹭蹬”。蹭蹬cèng dèng義為行路受阻,泛喻人生遭遇挫折。或許蹭蹬二字音訛,誤作折騰?

騰用朕做純聲符。朕,朕兆。兆是甲骨裂紋,朕是船體裂縫。檢查船板是否裂縫,舉火隔板照看便知,所以篆文朕從舟,從拱,從火,三合一。甲骨文不從火而從棍(直長杠是棍字),是因為不用燈照而用棍敲,同樣能偵聽出裂縫來。今人皆知帝王稱朕,不知朕是借字。本字以音求之,即今之咱zán。秦朝以前,常人都可以自稱朕。朕做聲符,並不參與奔騰之義,是純聲符。”

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
香巴拉 回複 悄悄話 博文說得極是。近來又有風雨聲,從審查原版教材說起,像是手癢癢的想“折騰”了也。。。。。
frankbd 回複 悄悄話 This is the best I know:
不 折 騰
No Z-turn
Californian 回複 悄悄話 英文不好,不過心裏癢癢,厚臉皮翻譯翻譯:
不折騰 (文藝)= don't fuss over
不折騰 (通俗) = don't fuck around

哈哈!
pnr2013bnc 回複 悄悄話 得天下之後,本來就該“與民休息”,有人卻一再大搞三反、五反-----,流沙河在説誰,大家都明白。
沈成涵 回複 悄悄話 "...流沙河...以“治理天下?請高抬貴手吧”來談《外篇》的〈在宥〉。在解說“無為” 之宗旨時,他也以『無為』即『無偽』亦『無人為,勿強為妄作』之意,而這樣說:
“不要沒事找事--------,做不完的社會實驗,違戾自然,折騰百姓。你愈有為,百姓愈苦,你一死,撒手不管了,百姓就好了。"

----讚!說的好。
登錄後才可評論.