哈佛書架上的老子
由書架上的藏書組合,可以看出一個人、一所大學乃至一個社會的思想品味。世界一流名校的書架上該有那些書呢?大陸出版的《哈佛書架》列出共五百多本推薦書目,收集了幾位哈佛大學研究生訪問百位教授,請教在人生或治學,對他們思想見解起了開竅作用的書。結果列出的名著有:《戰爭與和平》、《追憶逝水年華》、《人生的枷鎖》、《安妮日記》、《雪萊詩集》等。而源出中國的隻有一本《老子道德經》。這顯示,中國的經典或文學著作對西方缺乏廣泛影響,另一方麵,也可說《老子》在東方文化中具有獨特的地位。
先秦古籍將文字刻在竹簡上,在流傳過程中,或抄寫有誤,或因歲月風雨而致錯簡殘篇,造成文句偏離原貌。《老子》文句的簡樸性和哲理性,吸引後人鑽研,其中如「大智若愚」、「自勝者強」、「佳兵不祥」等思維, 已滲透入中國人的潛意識。可是因為語法古奧又多「正言若反」的辯證,有如一部玄言詩,不易解讀。 批注《老子》的著作至今有千種以上,由唐玄宗、司馬光……到漫畫家蔡誌忠,分別提出了治國、權術、養生各種麵向的解讀。
老子用「迎之不見其首,隨之不見其尾」形容道,後人讀之也常莫名其妙,有如神龍見首不見尾,於是有「老子其猶龍乎!」之歎。 由於長沙馬王堆帛書、湖北郭店楚簡這類文物的出土,人們對《老子》各種版本做比較後有了新發現,也把今人和老子的距離拉近至戰國時代。北大的李零說:「如果我們把古書比作一條藏在雲端的龍,宋元以來的古書是它的尾巴,敦煌的發現是它的身子,那麽,現在的發現就是它的脖子。」他認為經由文物考古研究,看到龍頭也為期不遠了。
在《養生聖典道德經》一書中, 作者巨鍾綜合各家心得校正錯字,並將《老子》章句重排,他把通行本第七十章「吾言甚易知,甚易行;天下莫能知,莫能行……」移至卷首做為代序言;而把四十一章「上士聞道,勤而行之……夫惟道,善始且善成。」做為結語。全書既泛論治天下之道,也說人身可視為一「小天下,小宇宙」;很多章句也分別做了治國處世、養生修道兩種解釋。例如將「取天下,常以無事,及其有事,不足以取天下。」解釋做「要想做生命主人,永不要生事自亂;如果人自造事端,就不能超凡脫俗」,要順應自然之道。
作者也自問,世俗以「競爭、進取」為積極,談「無為、不爭」豈非消極?自答「無所強為,有真作為」。對於科技問題,則提出「科技之母惟自然,莫拜工具做上帝,人類非主宰,萬物本一體」的說法,人類若貪欲不化, 聰明適足自毀。 宇宙奧妙,原是不可說,老子以「道」強為之名,寫成《道德經》五千言,濃縮了對宇宙人生的覺悟。今人雖也會念幾句老子的話,對其哲學卻少有領悟。一個好讀的《老子》批注本,將有助於後人一窺此「玄之又玄,眾妙之門」。
小說家麥可·克萊頓(Michael Crichton)以《侏羅紀公園》、《火車大劫案》等作品廣為人知。有一次,訪問者提問說:”如果你被困在一座荒島上,而你隻能帶一本書、一片CD、一片DVD,那你會帶什麽?” 克萊頓答說:老子的《道德經》, 布拉姆斯(Johannes Brahms)的Symphony #2 in D Major 黑澤明導演的影片《生之欲》 他並且說,在眾多譯本之中,《道德經》必須是賓納(Witter Bynnere)的譯本"The Way of Life,According to Laotzu",那是他最喜歡的譯本,對他的生活態度影響很大。 Witter Bynnere這個譯本,是用詩的方式來譯《老子》,加入了許多他自己的引申。在書前,有說這本書是獻給故友江亢虎的。早年他們在 UC Berkeley共事時,曾共同翻譯了一本唐詩選集《The Jade Mountains》(群玉山頭) ,在西方漢學界流傳甚廣。
所言甚是。霍金的《時間簡史》,買回去的人,一百個之中能讀完的,不到一個。
這是"知名度"的市場效應。