個人資料
Y自然流露Y (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

他 “無毒不丈夫”, 對嗎?

(2016-01-23 06:57:18) 下一個

周末了, 在家無聊上網掃掃國內電視劇, 無意間瞄到一部家庭倫理劇就看進去了, 其中男歡女愛,出軌小三應有盡有。不經意間聽到想擺脫婚姻但已黔驢技窮的男主角說 “.....無毒不丈夫....”,就覺得用詞不妥,但一想這已約定俗成, 無關乎對錯了。

“無毒不丈夫”,絕對是眾多 “以訛傳訛” 名言中滿搞笑的一個例子。讀過古文的人,都能輕易看出這其中的不妥之處,因這跟古人崇尚的價值觀念大大背離。大丈夫,自然指心胸坦蕩寬厚仁愛的男人,“惡毒陰損” 這種前綴怎能用以形容 “大丈夫”? 這不是“明目張膽”地壞大丈夫之名聲 -:)

   

“無毒不丈夫”是 “無度不丈夫” 的變型版,原文是指一個君子對一個丈夫,一個度對另一個量,裏邊充分運用對仗,顯示出一份陽剛有力的氣魄,一個胸懷坦蕩的大丈夫形象躍然紙上,是一個很完美的句子。可不知何時起, "度" 演繹為 "毒", 一字之差, 其意是千裏之外。 再經過如此多年的以訛傳訛,竟扭曲成 “無毒不丈夫” 這句現代人掛在嘴邊的口頭禪。整個演變過程,寧可相信是無意之為,否則也夠狠。

“無毒不丈夫” 這句話現普遍用於描述行凶作惡之人或野心家,並以此作為他們下毒手的信條。若補上前句為 “量小非君子,無毒不丈夫”,意指道德高尚的人應該有肚量,有誌氣有作為的人該狠毒時就要狠毒, 這意思又滿擰,之中是“殺氣騰騰”......

雖如此, 現想矯枉過正,為時已晚。世間就是這樣,習慣成自然,一切已不關乎起始和最初的目的, 所以大家就繼續將錯就錯地發揚光大 -:)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.