中華美食早在清初時期就率先形成了川,魯,粵,蘇“四大菜係”,在清末時期又有了浙,閔,湘,徽。漢民族飲食的“八大菜係”自此開始。如今舌尖上的中國吸引著全球味蕾,對意大利的吃貨來說,中國的八大菜係在他們眼中是什麽樣子的呐?
La Cina è un Paese dalla storia antichissima. Un Paese enorme, anche, così grande da comprendere territori, climi, usanze e tradizioni molto diversi da loro. Una varietà che naturalmente ha influenzato l'arte culinaria. Sbaglia di grosso chi crede che la cucina cineseresti sostanzialmente la stessa, spostandosi di città in città. Lo dimostra il fatto che essa è divisa in 8 cucine regionali, 8 scuole differenti. Vediamo quali sono.
中國,一個有著悠遠綿長曆史的國家。一個有著廣袤國土麵積的國家,以至於不同地區之間的占地麵 積,氣候,文化風俗都有著非常大的區別。而這些差別自然也影響了各地的烹飪美食藝術。如果你認為每個城市的中國菜肴都是一個風味的,那你就大錯特錯了。事 實上,中國菜一共被分為八大菜係,不同的區域各有其不同的風味。我們來看看都有哪些。
1.Anhui: l'Anhui è una regione montuosa situata nella parte orientale della Cina. La relativa cucina, anche conosciuta come Hui, rispetto alle altre vede per ovvi motivi un uso limitato dai frutti di mare. Di contro sono molto diffusi i prodotti ricavati dalle foreste, in primis i germogli di bambù e i funghi, e le erbe selvatiche. I piatti sono cucinati in modo molto semplice, anche per conservare le proprietà organolettiche e medicinali degli ingredienti; prevalgono gli stufati, i brasati e le cotture in umido. Può sembrare strano, visto che comunque parliamo della Cina, ma di rado i cibi sono fritti. Fra le ricette tipiche, l'Oca imperiale Wushan e l'anatra arrosto Luzhou.
1. 安徽——徽菜係
安徽地處 中國東部多山地區。這個地方的菜肴也被稱為“徽菜”,和其他地區相比,這裏的美食自然就鮮有海鮮入料。相反,徽菜裏非常常見的是各種菌筍類植物,竹筍嫩 芽,菇類和野菜。這些食材往往通過非常簡單的方式進行烹飪,是為了保持它們的原汁原味和一些食材的藥用性。徽菜中多數采用燉,燜,煨煮的方式,聽起來也許 有點奇怪,我們在聊中國菜,而這個地區卻少見煎炸炒類的菜肴。徽皖地區的眾多經典菜肴中有如:吳山貢鵝和廬州烤鴨。
2.Cantonese: la cucina cantonese è quella maggiormente diffusa in tutto il mondo. Il motivo principale di questo successo coincide indubbiamente con l'antica tradizione di commerci marittimi con l'Occidente, ma molto ha influito anche il gran numero di emigranti originari proprio di questa zona della Cina. Un celebre detto popolare recita: "I cantonesi mangiano tutto ciò che vola nel cielo, tranne gli aerei, tutto ciò che corre, tranne i treni, tutto ciò che ha quattro gambe, tranne i tavoli, tutto ciò che nuota, tranne i sottomarini". Appare chiaro, dunque, quanto varia sia la proposta di ricette e sapori. Si utilizzano numerosi tipi di carne: di manzo, maiale, pollo ma anche di serpente e di anatra. Molto apprezzate pure le interiora e le zampe di galline. Vasto inoltre l'utilizzo di verdure, pesce e crostaci. Prodotti sempre freschissimi e poco cotti, questa è la regola. I metodi di preparazione? Frittura, cottura a vapore e in padella, con il sale.
2.廣東——粵菜係
粵菜在世界範 圍內流傳甚廣,大受歡迎。其中的主要原因毫無疑問和古老的與西方進行海上貿易的傳統有關,但也同時和這片區域湧入的大批移民有關。有一個非常著名的坊間說 法:“廣東人吃所有天上飛的,除了飛機;食所有地上跑的,除了火車;還有所有那些四條腿的東西,除了桌子;以及所有水裏遊的,除了潛水艇。”所以,很一目 了然的是,這裏的食譜和菜肴風味有多麽的豐富多樣。廣東人除了會用蔬菜,魚類,和貝殼類食材烹飪外,還會用各種各樣的肉類進行烹飪:牛肉,豬肉,雞肉還有 蛇肉和鴨肉呢。他們用動物內髒和爪子做的食物也很不錯。選用極為新鮮的食材和保持菜肴口感的鮮嫩是粵菜係烹飪的準則。烹飪的方法?加入少許鹽進行煎炒,清 蒸,鍋燉。
3.Fujian: la regione del Fujian si trova nella parte sudorientale della Cina ed è in gran parte affacciata sul mare. Di conseguenza la cucina, conosciuta anche come Min, si basa innanzi tutto su un abbondante uso di numerosi tipi di pesci, crostacei, frutti di mare e persino tartarughe. Molto diffusi inoltre i funghi e i germogli di bambù provenienti dall'entroterra. Pure le arachidi sono presenti in diverse ricette. La cucina Min è caratterizzata dall'accostamento di sapori diversi ma conserva sempre una grande leggerezza. Le modalità di cottura più impiegate sono la brasatura, la stufatura, la bollitura e la cottura a vapore: vale la pena assaggiare le zuppe e le minestre che preparano da quelle parti. Fra i piatti più noti segnaliamo le costine di maiale marinate nel vino.
福建——閩菜係
福建位於中國的東南沿海,很多地區都是麵朝大海的。因此在福建地區的菜 肴,也被稱為“閩菜”,大多是以種類繁多的魚類,貝殼類,海產,甚至是海龜為食材基礎的。除此之外,還有來自內陸地區的菌菇類和嫩筍。連花生,也在閩菜中 很常見。閩菜的特色是口味豐富多樣卻能保持菜肴口感的清淡。最常見的烹飪方式就是:燜,燉,煮,清蒸:福建地區的各類湯品非常值得一嚐。在眾多的閩菜佳肴 中,我們推薦一道:醉排骨!
4.Hunan: è chiamata anche Xiang ed è la cucina dello Hunan, regione situata nella parte meridionale dell'entroterra cinese e che comprende la zona del fiume Xiang – appunto – e del lago Dongting.Numerosi i cibi stagionati e affumicati. Le altre tecniche di cottura e preparazione sono la stufatura, la frittura e la torrefazione. Si fa ampio uso di aglio e peperoncino. I menù cambiano in base alle stagioni e quindi dei prodotti naturali disponibili. Le verdure sono impiegate in numerose ricette così come la carne, alla base di gran parte di piatti tipici. Laggiù sono ghiotti di suini, ovini e bovini, ma anche di selvaggina. Fra le ricette più diffuse troviamo il pollo fritto, le costolette cotte al vapore nel bambù e il manzo stufato.
湖南——湘菜係
也被稱為“湘”,湘菜 就是湖南地區的特色菜了,湖南坐落於中國內陸中部地區,跨過湘江,攬括洞庭湖。湖南地區有眾多的當季美食,還有熏醃製品。其他的烹飪方式還有燉,炸,烤。 湘菜中會加入很多的大蒜和辣椒。湖南地區的菜單會隨著季節的變化而變化,所以菜品是以很多天然食材都底料的。蔬菜會加入很多葷菜當中做配菜,蔬菜下麵一般 “藏”有美味的豬肉,羊肉,牛肉,也會有其它的野味。在眾多廣為流傳的湘菜佳肴中,我們有發現:炸雞,竹筒蒸排骨,燉牛肉。
5.Jiangsu: la regione dello Jiangsu si affaccia sul Mar Giallo. La cucina, chiamata anche Su, è decisamente variegata e comprende carni cotte, zuppe, pesce, verdure di stagione. I sapori sono particolari; molto diffusi, per esempio, risultano i gusti dolci e i cibi caramellati. Si fa inoltre un abbondante uso di salsa di soia e si evitano le cotture prolungate. Fra le ricette più rappresentative troviamo lo zampone in gelatina, i filetti di tofu con brodo di pollo, l'anatra saltata sotto sale.
江蘇——蘇菜
江蘇地區瀕臨黃海。江蘇地區的美味佳肴又稱“蘇菜”,包含各種熟食肉類,鮮湯,時令蔬菜。風味獨特,蘇菜流傳甚廣,菜品口味偏甜,還有一些拔絲類的菜肴。蘇菜中喜用醬油,並避免長時間地烹飪。蘇菜中的代表菜有:水晶蹄膀,雞湯豆腐,鹽水鴨。
6.Shandong: la cucina dello Shandong, per la sua lunga storia (le origini risalgono alla dinastia Yuan), è considerata fra le più importanti del Paese. È chiamata anche Lu e si basa su un largo uso di cereali (piuttosto che del riso), arachidi, frutti di mare e funghi. Ma anche di numerosi vegetali e ortaggi fra cui pomodori, patate, cavoli, cipolle, aglio e melanzane. Nello Shandong si producono inoltre diverse tipologie di aceto dal sapore deciso e strutturato che caratterizzano svariate ricette. Rispetto al resto della Cina, si utilizza più spesso il mais. I cavalli di battaglia della cucina Lu sono senza dubbio le zuppe a base di frutti di mare o cereali. Altra ricetta da provare: la carpa in agrodolce.
山東——魯菜
山東菜肴有著悠久的曆史(它的起源可以追溯至元朝),被認為是中國最重要的菜係之一。山 東菜肴也被稱為:“魯菜”。菜品中廣泛使用各種穀物粗糧(尤其是大米),花生,海產和菌菇。蔬菜也是主角兒之一:西紅柿,土豆,花椰菜,洋蔥,大蒜和茄 子。山東地區還出產各種口感獨特的香醋,能為眾多美味菜肴“錦上添花”。山東地區和中國其他地區相比,在美食烹飪上更多地選用玉米做食材。魯菜中首屈一指 的特色菜毫無疑問就是味道香濃的海鮮湯和五穀雜糧湯。還有一道你不能錯過的山東美食:糖醋鯉魚。
7.Sichuan: la regione del Sichuan può contare da sempre su abbondanti risorse naturali e di conseguenza la cucina è ricca quanto variegata. Prevalgono i sapori speziati e piccanti e ingredienti come l'aglio, le arachidi, il sesamo, lo zenzero. Il manzo è protagonista di molte ricette. Si preparano anche piatti con la testa, la lingua, la pelle e il fegato degli animali. Le metodologie di preparazione più diffuse coincidono con la cottura in padella, quella a vapore e la stufatura. Fra i piatti più noti segnaliamo il pollo Kung Pao, la carne di maiale cotta due volte, il manzo croccante e il pollo con buccia di arancia. [/en
四川——川菜
四 川地區有著豐富的自然資源,因此這個區域的菜肴也特別的豐富多樣。四川地區尤以辣味出名,美食中往往會加入蒜,花生,芝麻,生薑為佐料。牛肉是很多川係菜 譜中的主角兒。川菜中還會用動物的頭部,舌頭,皮和肝髒來做菜。最為流傳的烹飪方式包含:煎炸煮燉,各顯神通。眾多川菜中我們挑選了下麵這幾道特色菜:宮 保雞丁,回鍋肉,爽口牛肉,陳皮雞(難道不是辣子雞丁?)。(意語君想說:這位意國吃貨童鞋,川菜吃得有點少呀。。。)
[en]8.Zhejiang: la cucina dello Zhejiang, chiamata anche Zhe, è caratterizzata da piatti leggeri e poco grassi, sapori freschi e morbidi, profumi delicati. Questa zona della Cina è conosciuta come la terra del riso e del pesce: si possono facilmente intuire le sue caratteristiche. Molto utilizzati sono, d'altra parte, anche i germogli di bambù e il pollame. Le ricette variano a seconda di 4 sottozone geografiche che ne definiscono lo stile: Hangzhou, basato sull'uso del bambù; Shaoxing, con prevalenza di pollame e pesci di acqua dolce; Ningbo, del quale protagonisti sono i frutti di mare; Shanghai, celebre per i ravioli al vapore.
浙江——浙菜
浙江地區的菜肴又被稱作:“浙菜”,以菜肴清淡,少油,新鮮爽口,糯軟,清香撲鼻。浙江區域被 認為是中國的“魚米之鄉”:能讓大家很直觀地感受到這個地區的特色。在浙菜中,也經常會品嚐到嫩竹筍和家禽。菜譜按照江浙地區所劃分的四大地理區域,各具 特色:杭州,以竹筍類見長;紹興,以家禽,魚類和甜酒(黃酒)見長;寧波,以海鮮見長;上海,以特色蒸餃(難道不是湯包?)聞名遐邇。轉帖